فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ
Fe sebbih bi hamdi rabbike ve kun mines sâcidîn(sâcidîne).
Diyanet İşleri = O hâlde, Rabbini hamd ile tesbih et (yücelt) ve secde edenlerden ol.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık Rabbine hamd ederek tenzîh et ve secde edenlerden ol.
Abdullah Parlıyan = Fakat sen yine de, Rabbinin yüceliğini sınırsız kudret ve gücünü tüm eksiksiz övgülerle an; O'nun huzurunda teslimiyet içinde secde edenlerden ol.
Adem Uğur = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Ahmed Hulusi = (O hâlde) Rabbinin Hamdi olarak tespih et ve secde (benliğini yok) edenlerden ol!
Ahmet Tekin = Rabbini hamd ile tesbih et. Cemaat halinde, secdelere kapanarak namaz kılanlardan ol.
Ahmet Varol = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Bulaç = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ali Fikri Yavuz = O halde, Rabbini hamd ile tesbîh et (sübhanellahi ve bihamdihi de) ve secde edenlerden ol. (Namaz kıl).
Ali Ünal = Ama sen, Rabbini her türlü şirkten ve şirkin çağrıştırdığı noksanlıklardan tenzih ve bütün hamdin sadece O’na ait bulunduğunu ilan et; daima secde ile de kulluğunu ve teslimiyetini ortaya koyan biri ol.
Bayraktar Bayraklı = “Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!”
Bekir Sadak = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *
Celal Yıldırım = Sen Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
Cemal Külünkoğlu = Şimdi sen Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an ve secde edenlerden ol!
Diyanet İşleri (eski) = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.
Diyanet Vakfi = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Edip Yüksel = Rabbini yüceltip coşkuyla an ve yerlere kapan.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Rabbına hamdile tesbih et ve secdekârlardan ol
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Gültekin Onan = Sen rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Harun Yıldırım = Sen şimdi Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Hasan Basri Çantay = Sen hemen Rabbini, hamd ile, tesbîh et ve secde edenlerden ol.
Hayrat Neşriyat = Öyle ise Rabbine hamd ile tesbîh et ve secde edenlerden ol!
İbni Kesir = Sen, hemen Rabbını hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Kadri Çelik = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Muhammed Esed = Fakat sen yine de Rabbinin yüceliğini, sınırsız kudret ve kemalini övgüyle an; (O'nun huzurunda) teslimiyet içinde yere kapanan kimselerden ol,
Mustafa İslamoğlu = Öyleyse Rabbinin adını anarak O'nun yüceliğini hamd ile dile getir ve (hep) O'nun huzurunda secde edenlerden biri ol!
Ömer Nasuhi Bilmen = Sen hemen Rabbine hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ömer Öngüt = Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Şaban Piriş = Övgü ile Rabbinin yüceliğini ifade et, ve secde edenlerden ol!
Sadık Türkmen = Rabbini övgü ile tesbih et ve secde edenlerden ol!
Seyyid Kutub = Sen hemen Rabbini hamd ile tesbih et. Ve secde edenlerden ol.
Suat Yıldırım = Ama sen Rabbini hamd ile tenzih et ve secde edenlerden ol.
Süleyman Ateş = Sen Rabbini hamd ile tesbih et (O'nu övecek sözlerle an, subhanallahi velhamdulillah de) ve secde edenlerden ol.
Tefhim-ul Kuran = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Ümit Şimşek = Sen Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
Yaşar Nuri Öztürk = Şimdi sen, Rabbine hamd ile tespih et ve secde edenlerden ol!
İskender Ali Mihr = Öyleyse Rabbini hamd ile tesbih et ve secde edenlerden ol.
İlyas Yorulmaz = Övgü ile Rabbini bütün eksikliklerden arındır ve O na secde edenlerden ol.