Önceki Ayet  
15. Sûre Hicr/99

 وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ

  Va’bud rabbeke hattâ ye’tiyekel yakîn(yakînu).

Kelime Karşılaştırma
va’bud : ve kul ol
rabbe-ke : senin Rabbin
hattâ : ... oluncaya kadar
ye’tiye-ke : sana gelir
el yakînu : yakîn
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ölüm gelip çatıncaya dek Rabbine ibâdet et.

 Abdullah Parlıyan = Rabbine olan kulluğunu, ölüm sana gelip erişinceye kadar devam ettir.

 Adem Uğur = Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

 Ahmed Hulusi = Sana yakîn gelene (benliğinin yokluğunu fark edene kadar -ölüm hakikatin fark edilmesi hâlidir- Vahid-ül Kahhar'ın yaşanmasına) kadar, Rabbine ibadet et (yakîn sonrasında ise bunun doğal sonucu Rabbinin kulluğu devam eder zaten)!

 Ahmet Tekin = Kesin iman edilecek hakikatlerle yüz yüze gelme vaktine kadar, imanın hazzı, Hakka’l-yakîn huzuru ruhunu kaplayacak tarzda Allah’ı ilâh tanı, candan müslüman olarak Allah’a teslim ol, saygıyla Rabbine kulluk ve ibadete devam et, O’nun şeriatına bağlan, O’na boyun eğ.

 Ahmet Varol = Ve sana yakin (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et.

 Ali Bulaç = Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Ali Fikri Yavuz = Ve sana ölüm gelinceye kadar, Rabbine ibadet et.

 Ali Ünal = Ve, (gözlerden perdeyi kaldırıp her gerçeği ortaya çıkaracak ve gelmesi herkese mukadder) ölüm sana gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadette devam et.

 Bayraktar Bayraklı = “Sana yakîn/kesin bilgi ya da ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!”[264]

 Bekir Sadak = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve olunceye kadar Rabbine kulluk et. *

 Celal Yıldırım = Sana yakın (hak ile ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibâdet et!

 Cemal Külünkoğlu = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

 Diyanet İşleri (eski) = (98-99) Rabbini hamd ile an, secde edenlerden ol ve ölünceye kadar Rabbine kulluk et.

 Diyanet Vakfi = Ve sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

 Edip Yüksel = Rabbine kulluk et ki kesin bir inanca sahip olasın.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Rabbına kulluk yap tâ sana o yâkîn gelene kadar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Gültekin Onan = Ve yakin sana gelinceye kadar rabbine ibadet et.

 Harun Yıldırım = Ve sana yakîn gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

 Hasan Basri Çantay = Sana ölüm gelinceye kadar da Rabbine ibâdet et.

 Hayrat Neşriyat = Ve sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

 İbni Kesir = Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbına ibadet et.

 Kadri Çelik = Ve sana yakin gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Muhammed Esed = ve ölüm sana erişinceye kadar Rabbine kulluk et.

 Mustafa İslamoğlu = Nihayet, ölüm gelip seni buluncaya dek Rabbine kulluğu (sürdür)!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve sana ölüm gelinceye değin Rabbine ibadet et.

 Ömer Öngüt = Sana yakîn (ölüm) gelinceye kadar Rabbine kulluk et!

 Şaban Piriş = Sana ölüm gelene kadar Rabbine kulluk et!

 Sadık Türkmen = Ve ölüm sana gelinceye kadar, Rabbine kulluk et!

 Seyyid Kutub = Ve sana «yakîn» gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Suat Yıldırım = Sana ölüm gelip çatıncaya kadar da Rabbine ibadet et.

 Süleyman Ateş = Ve Rabbine kulluk et ki sana yakin gelsin (kesin bilgiye eresin)!

 Tefhim-ul Kuran = Ve yakîn sana gelinceye kadar Rabbine ibadet et.

 Ümit Şimşek = Kesin bilgi sana ulaşıncaya kadar da Rabbine ibadet et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sana şaşmaz ve kesin bilgi gelinceye kadar Rabbine ibadet et!

 İskender Ali Mihr = Ve sana “yakîn” gelinceye (son yakîne, Hakk’ul yakîne, Allah’a köle olmaya ulaşıncaya) kadar Rabbine kul ol!

 İlyas Yorulmaz = Sana ölüm gelinceye kadar Rabbine kulluk et.