فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ
Fe ve rabbike le nes’elennehum ecmaîn(ecmaîne).
fe | : artık, böylece, bundan sonra |
ve rabbi-ke | : ve senin Rabbine andolsun |
le nes’elenne-hum | : elbette, onlara mutlaka soracağız |
ecmaîne | : hepsi, hepsine, bütününe |
Diyanet İşleri = (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun Rabbine ki onların hepsine soracağız.
Abdullah Parlıyan = Rabbine andolsun ki, onların hepsine soracağız.
Adem Uğur = Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmed Hulusi = Rabbine yemin olsun ki, onların hepsi sorgulanacak. . .
Ahmet Tekin = Rabbin hakkı için, biz onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol = Rabbine yemin olsun ki onların hepsine mutlaka soracağız.
Ali Bulaç = Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ali Fikri Yavuz = (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Ali Ünal = Rabbine andolsun ki, onların hepsini sorguya çekeceğiz,
Bayraktar Bayraklı = (92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bekir Sadak = (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım = (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Cemal Külünkoğlu = (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri (eski) = (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi = (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel = Rabbine and olsun ki, hepsinden soracağız
Elmalılı Hamdi Yazır = (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Gültekin Onan = Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Harun Yıldırım = Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini sorguya çekeceğiz.
Hasan Basri Çantay = (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat = (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbni Kesir = Rabbına andolsun ki; onların hepsine birden mutlaka soracağız;
Kadri Çelik = Rabbine andolsun, onların tümüne mutlaka soracağız.
Muhammed Esed = Rabbine andolsun ki, onların hepsini (Hesap Günü'nde) sorgulayacağız,
Mustafa İslamoğlu = Evet, Rabbine andolsun ki onların tümünü sorgulayacağız;
Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi Rabbine andolsun ki, elbette onlara, hepsine soracağız.
Ömer Öngüt = Rabbin hakkı için onlara mutlaka soracağız.
Şaban Piriş = (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Sadık Türkmen = Rabbi’nin hakkı için, mutlaka onların hepsine soracağız.
Seyyid Kutub = Rabbin hakkı için, onların tümünü kesinlikle sorguya çekeceğiz.
Suat Yıldırım = Rabbin hakkı için, onların hepsini sorguya çekeceğiz!
Süleyman Ateş = Senin Rabbin hakkı için biz onların hepsine mutlaka soracağız:
Tefhim-ul Kuran = Rabbine andolsun, onların tümüne (bunu) soracağız.
Ümit Şimşek = Rabbine and olsun ki onların hepsini sorgulayacağız.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine yemin olsun ki, biz onları toplu halde sorgu suale çekeceğiz/hepsinden mutlaka hesap soracağız;
İskender Ali Mihr = Artık Rabbine andolsun ki; onların hepsine mutlaka soracağız.
İlyas Yorulmaz = Sonra Rabbine and olsun ki onlara bunların hepsini soracağız.