عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
ammâ (an mâ) | : şeylerden |
kânû | : oldular |
ya’melûne | : yapıyorlar |
Diyanet İşleri = (92-93) Rabbine andolsun, onların hepsine yapmakta olduklarını mutlaka soracağız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptıkları şeyleri.
Abdullah Parlıyan = Hem de bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak.
Adem Uğur = Yaptıklarından dolayı.
Ahmed Hulusi = (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Ahmet Tekin = İşlemekte oldukları amellerden dolayı onları sorguya çekeceğiz.
Ahmet Varol = Yapmakta oldukları şeylerden.
Ali Bulaç = Yapmakta oldukları şeyleri.
Ali Fikri Yavuz = (92-93) Rabbin hakkı için, biz onların hepsine muhakkak surette yapmakta oldukları şeylerden soracağız (ve cezalarını vereceğiz).
Ali Ünal = Yapageldikleri bütün bu işlerden.
Bayraktar Bayraklı = (92-93) “Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.”
Bekir Sadak = (90-93) Kuran'i islerine geldigi gibi bolenlere de, kendi Kitablarinin bir kismina inanip bir kismini kabul etmiyen yahudi ve hiristiyanlara da nitekim Kitap indirmistik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptiklarindan sorumlu tutacagiz.
Celal Yıldırım = (92-93) Rabbin hakkı için elbette onların hepsinden, yapageldikleri şeylerden bir bir soracağız.
Cemal Külünkoğlu = (91-93) Onlar ki, (bir kısmına inanıp, bir kısmını inkâr ederek) Kur'an'ın ayetleri arasında da ayırım gözettiler. Rabbin hakkı için, onların tümünü muhakkak sorguya çekeceğiz. Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Diyanet İşleri (eski) = (90-93) Kuran'ı işlerine geldiği gibi bölenlere de, kendi Kitablarının bir kısmına inanıp bir kısmını kabul etmeyen yahudi ve hıristiyanlara da nitekim Kitap indirmiştik; Rabbine and olsun ki hepsini, yaptıklarından sorumlu tutacağız.
Diyanet Vakfi = (92-93) Rabbin hakkı için, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı sorguya çekeceğiz.
Edip Yüksel = Yaptıkları şeylerden.
Elmalılı Hamdi Yazır = (92-93) Ki rabbın hakkı için, biz onların hepsine mutlak ve muhakkak soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (92-93) Rabbin hakkı için, Biz onların hepsine mutlaka ve muhakkak bütün yaptıklarını soracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (92-93) Rabbin hakkı için biz, mutlaka onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Gültekin Onan = Yapmakta oldukları şeyleri.
Harun Yıldırım = Yaptıklarından dolayı.
Hasan Basri Çantay = (92-93) İşte Rabbine andolsun ki onlara, topuna yapmakda oldukları şeyleri elbette soracağız.
Hayrat Neşriyat = (92-93) Artık Rabbine yemîn olsun ki, onların hepsine, yapmakta oldukları şeylerden mutlaka soracağız!
İbni Kesir = Yapmakta oldukları şeyleri.
Kadri Çelik = Yapmakta oldukları şeyleri.
Muhammed Esed = (hem de) bütün yapıp ettiklerini hesaba katarak!
Mustafa İslamoğlu = yapıp ettikleri her şeyden!
Ömer Nasuhi Bilmen = Bütün yapar olduklarından.
Ömer Öngüt = Yaptıkları şeylerden.
Şaban Piriş = (92-93) Rabbine andolsun ki, onların hepsini yaptıklarından dolayı hesaba çekeceğiz.
Sadık Türkmen = Yapmış oldukları şeylerden!
Seyyid Kutub = Yaptıkları işler konusunda.
Suat Yıldırım = Onları yaptıkları işlerden sorumlu tutacağız.
Süleyman Ateş = Yaptıkları şeylerden.
Tefhim-ul Kuran = Yapmakta oldukları şeyleri.
Ümit Şimşek = Yaptıklarının hesabını soracağız.
Yaşar Nuri Öztürk = Yapıp ettiklerinden...
İskender Ali Mihr = Yapmış oldukları şeylerden.
İlyas Yorulmaz = (Kur’an’a karşı) yaptıkları ve aldıkları tavrı da sorgulayacağız.