فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Fe akbelû ileyhi yeziffûn(yeziffûne).
Diyanet İşleri = Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.
Abdullah Parlıyan = O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.
Adem Uğur = (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Ahmed Hulusi = Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Ahmet Tekin = Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.
Ahmet Varol = Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.
Ali Bulaç = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.
Ali Ünal = (Hadiseden haberdar olan) halk, telâşla ve süratle yanına koşuştu.
Bayraktar Bayraklı = Kavmi, koşarak ona geldi.
Bekir Sadak = Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.
Celal Yıldırım = Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.
Cemal Külünkoğlu = Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
Diyanet Vakfi = (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Edip Yüksel = Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
Gültekin Onan = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Harun Yıldırım = Hızlıca ona yönelip geldiler.
Hasan Basri Çantay = Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.
İbni Kesir = Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
Kadri Çelik = Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.
Muhammed Esed = Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Mustafa İslamoğlu = Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt = Putperestler koşarak ona geldiler.
Şaban Piriş = Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Sadık Türkmen = Çok geçmeden koşarak ona geldiler.
Seyyid Kutub = Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.
Suat Yıldırım = Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.
Süleyman Ateş = (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Tefhim-ul Kuran = Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ümit Şimşek = Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.
Yaşar Nuri Öztürk = Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.
İlyas Yorulmaz = İbrahim’in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.