قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Kâle e ta’budûne mâ tenhıtûn(tenhıtûne).
Diyanet İşleri = İbrahim, şöyle dedi: “Yonttuğunuz putlara mı tapıyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine İbrahim de: “Siz kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Adem Uğur = İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ahmed Hulusi = (İbrahim) dedi ki: "Elinizle yapıp tanrı kabul ettiğiniz heykellere mi tapıyorsunuz?"
Ahmet Tekin = İbrâhim: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?' dedi.
Ahmet Varol = Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Ali Bulaç = (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Ali Fikri Yavuz = (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ali Ünal = “Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,
Bayraktar Bayraklı = İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
Bekir Sadak = O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Celal Yıldırım = İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Cemal Külünkoğlu = (95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = (95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'
Diyanet Vakfi = İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?'.
Elmalılı Hamdi Yazır = İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = "(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Gültekin Onan = Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Harun Yıldırım = İbrahim onlara dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat = (95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'
İbni Kesir = Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Kadri Çelik = Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Muhammed Esed = O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu = O dedi ki: "Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = (94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: "Kendi elinizle yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Şaban Piriş = İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Sadık Türkmen = Dedi ki: “Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Seyyid Kutub = İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Suat Yıldırım = Dedi ki: 'Kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş = Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran = (İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ümit Şimşek = “Bizzat ellerinizle yonttuğunuz bu şeylere mi tapıyorsunuz siz,” diye çıkıştı İbrahim,
Yaşar Nuri Öztürk = İbrâhim onlara şöyle söyledi: “Elinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?”
İskender Ali Mihr = (İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
İlyas Yorulmaz = “Kendi ellerinizle oyup yaptıklarınıza mı tapıyorsunuz. ”