فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fe lâ ta’cel aleyhim, innemâ neuddu lehum addâ(adden).
Diyanet İşleri = Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz.
Adem Uğur = Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Ahmed Hulusi = Onlar için acele etme. . . Biz onlar için gün sayarız.
Ahmet Tekin = Onların, hemen cezaya çarptırılmalarını isteme. Biz onların, suçlarının artarak cezaya yaklaştıkları günleri teker teker sayıyoruz.
Ahmet Varol = Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Ali Bulaç = Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Ali Fikri Yavuz = Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.)
Ali Ünal = Fakat (Rasûlüm), onlar hakkında acele etme, yaptıkları karşısında sabret. Biz, onların günlerini saymaktayız: (kendilerine tanıdığımız süreyi tamamlayacak, imtihan günleri bitecek ve başlarına gelecek gelecektir).
Bayraktar Bayraklı = Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz.
Bekir Sadak = Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz.
Celal Yıldırım = O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz.
Cemal Külünkoğlu = (Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz.
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse onların acele yok olmalarını isteme. Biz onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Diyanet Vakfi = Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Edip Yüksel = Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Aleyhlerinde acele etme, biz onlar için ancak bir sayı sayıyoruz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Aleyhlerinde acele etme! Biz, onlar için yalnızca bir sayı sayıyoruz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz.
Gültekin Onan = Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz.
Harun Yıldırım = Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz.
Hasan Basri Çantay = Binâen'aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz.
Hayrat Neşriyat = Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz.
İbni Kesir = Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz.
Kadri Çelik = Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız.
Muhammed Esed = Öyleyse, onların üzerine (Allah'ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten.
Mustafa İslamoğlu = Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok: şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz.
Ömer Öngüt = Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
Şaban Piriş = -O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz.
Sadık Türkmen = Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz.
Seyyid Kutub = Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz.
Suat Yıldırım = O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız.
Süleyman Ateş = Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz.
Tefhim-ul Kuran = Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız.
Ümit Şimşek = Onlar için acele etme. Biz onlara gün sayıyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
İskender Ali Mihr = Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz.
İlyas Yorulmaz = O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz.