فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Fe ashâbul meymeneti mâ ashâbul meymeneti.
fe | : işte |
ashâbu | : ashab, sahip olanlar |
el meymeneti | : meymene, hayırlı, uğurlu |
mâ | : ne |
ashâbu | : ashab, sahip olanlar |
el meymeneti | : meymene, hayırlı, uğurlu |
Diyanet İşleri = Ahiret mutluluğuna erenler var ya; ne mutlu kimselerdir!
Abdulbaki Gölpınarlı = Sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Abdullah Parlıyan = Hesabı sağ taraflarından görülen insanlar; kimdir o uğurlu ve mutlu kimseler?
Adem Uğur = Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ahmed Hulusi = Ashab-ı Meymene (sağcılar, Hakk'ı bulmada isâbet etmişler), ne ashab-ı meymenedir!
Ahmet Tekin = Sağduyulu hareket ederek Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenler, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenler, güçlü hale gelenler, hayırlı sonuca kavuşanlar! Ne mutlu, sağduyulu hareket edip hayırlı sonuca kavuşanlara!
Ahmet Varol = Sağ ashabı [1] ne (mutludurlar) o sağ ashabı!
Ali Bulaç = İşte o "Ashab-ı Meymene", ne (kutludur o) "Ashab-ı Meymene".
Ali Fikri Yavuz = Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), o sağcılar ne mutludurlar!...
Ali Ünal = (Amel defterlerini sağdan alacak) Ashabı yemîn (yümün ve bereket ehli) ki, nasıl da bir yümün ve bereket ehlidir onlar!
Bayraktar Bayraklı = Sağ taraftaki mutlu kişiler, ne iyi olacak onların durumları!
Bekir Sadak = Iyi isler islediklerini belirtmek icin, amel defterleri sagdan verilenler; ne mutlu o sagcilara!
Celal Yıldırım = Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!
Cemal Külünkoğlu = (Birinci sınıf:) Ahiret mutluluğuna erenler (amel defterleri sağdan verilenler), onlar ne mutlu kimselerdir!
Diyanet İşleri (eski) = İyi işler işlediklerini belirtmek için, amel defterleri sağdan verilenler; ne mutlu o sağcılara!
Diyanet Vakfi = Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel = Mutlular ne kadar da mutludurlar!
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki sağda «Ashab-ı Meymene»: Ne «Ashab-ı Meymene!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ki, sağda sağın adamları, ne mutludur onlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sağın adamları (var ya) ne mutludurlar onlar!
Gültekin Onan = İşte o 'Ashab-ı Meymene', ne (kutludur o) 'Ashab-ı Meymene'.
Harun Yıldırım = Ashabu’lMeymene, nedir Ashabu’lMeymene?
Hasan Basri Çantay = Sağcılar (a gelince:) O sağcılar ne (mutlu) durlar!
Hayrat Neşriyat = Artık (bir kısmınız) Ashâb-ı Meymene (kurtulduğuna bir alâmet olarak amel defterleri sağ eline verilenler) ki, ne (mutlu o) Ashâb-ı Meymene(ye)!
İbni Kesir = Sağcılar; o sağcılar ne mutludurlar.
Kadri Çelik = (Birinci sınıf,) Defterleri sağdan verilenler; nedir defterleri sağdan verilenler?
Muhammed Esed = Kiminiz doğruyu bulmuşlardan olacak. Ah! ne (mutlu) kimselerdir doğruyu bulmuş olanlar!
Mustafa İslamoğlu = Bir bahtiyat kampa dahil olan kesim olacak; ama ne büyük bahtiyarlık!..
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?
Ömer Öngüt = Sağın adamları, ne uğurludurlar onlar!
Şaban Piriş = Sağ taraf halkı... Ne sağ taraf halkı!
Sadık Türkmen = Sağin arkadaşları! Nedir o, sağın arkadaşları?
Seyyid Kutub = Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Suat Yıldırım = Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş = Sağın adamları (amel defterleri sağ tarafından verilenler), ne uğurlulardır onlar!
Tefhim-ul Kuran = İşte o «Ashab-ı Meymene» olanlar, ne (kutlu) «Ashab-ı Meymene»dir.
Ümit Şimşek = Ashab-ı Yemin ki ne mutlu kimselerdir.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?
İskender Ali Mihr = İşte ashabı meymene [meymene sahipleri, amel defteri (hayat filmleri) sağından verilen cennetlikler], (ama) ne ashabı meymene!
İlyas Yorulmaz = Mutlu olanlar. O gün ne kadarda mutlular.