وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Ve kuntum ezvâcen selâseh(selâseten).
Diyanet İşleri = (3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık üç bölük olursunuz siz.
Abdullah Parlıyan = İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.
Adem Uğur = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Ahmed Hulusi = Siz üç cinse ayrıldığınızda:
Ahmet Tekin = Siz de üç ayrı grup olursunuz.
Ahmet Varol = Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.
Ali Bulaç = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ali Fikri Yavuz = Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:
Ali Ünal = Ve siz (ey şuurlu, sorumlu varlıklar,) üç gruba ayrıldığınız zaman.
Bayraktar Bayraklı = (4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.
Bekir Sadak = (4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.
Celal Yıldırım = Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.
Cemal Külünkoğlu = (4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız.
Diyanet İşleri (eski) = (4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.
Diyanet Vakfi = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,
Edip Yüksel = Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır = Siz de üç sınıf olduğunuz zaman
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = siz de üç sınıf olduğunuz zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman
Gültekin Onan = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Harun Yıldırım = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Hasan Basri Çantay = Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.
Hayrat Neşriyat = Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!
İbni Kesir = Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:
Kadri Çelik = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman.
Muhammed Esed = (işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:
Mustafa İslamoğlu = sizler üç sınıfta tasnif edilmiş olacaksınız.
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?
Ömer Öngüt = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!
Şaban Piriş = Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.
Sadık Türkmen = Sizler üç sınıf olmuşsunuzdur.
Seyyid Kutub = Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.
Suat Yıldırım = Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:
Süleyman Ateş = Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;
Tefhim-ul Kuran = Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;
Ümit Şimşek = Siz üç sınıfa ayrılmışsınızdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.
İskender Ali Mihr = Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.
İlyas Yorulmaz = Siz (o hesap gününde) üç guruba ayrılacaksınız.