Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/75

 وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ

  Ve lekad nâdânâ nûhun fe le ni’mel mucîbûn(mucîbûne).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
nâdâ-nâ : bize nida etti
nûhun : Nuh
fe : o zaman, işte
le : elbette, mutlaka, gerçekten
ni’me : ne güzel
el mucîbûne : icabet edilenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, Nûh bize dua edip seslenmişti. Biz ne güzel cevap vereniz!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki Nûh, bize nidâ etmişti, biz de ne güzel icâbet etmiştik.

 Abdullah Parlıyan = Nuh işte bu sebeple bize yalvarmıştı ve bizim duasını kabul etmemiz ne güzeldi.

 Adem Uğur = Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki Nuh bize yönelmişti. . . Biz ne güzel icabet edenleriz.

 Ahmet Tekin = Celâlim hakkı için, Nuh bize niyâz etmişti. Biz duaya ne güzel icabet edenleriz, duayı ne güzel kabul edenleriz.

 Ahmet Varol = Andolsun, Nuh bize seslenmişti de ne güzel cevap vermiştik!

 Ali Bulaç = Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekten Nûh bize dua etmişti de ne güzel icabet etmiştik (duasını kabul edip kavmini suda boğmuş, kendisi ile iman edenleri kurtarmıştık).

 Ali Ünal = (İşte misalleri:) Nuh, yardım için Bize yalvardı; gerçekten Biz, dualara ne güzel cevap vereniz!

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz![468]

 Bekir Sadak = And olsun ki, Nuh Bize seslenmisti de duasina ne guzel icabet etmistik.

 Celal Yıldırım = And olsun ki, Nûh bize seslenip hâlini arzetmişti; Onun seslenişindeki isteğini kabul edenler ne güzeldir!

 Cemal Külünkoğlu = (75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.

 Diyanet Vakfi = Andolsun, Nûh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz![468]

 Edip Yüksel = Nuh bize seslenmişti de ne güzel karşılık vermiştik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkı için bize Nuh nidâ etmişti, biz de hakıkat ne güzel mücîbiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, Nuh Bize seslenmişti. Biz de gerçekten ne güzel icabet edenleriz!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki Nuh bize seslenip dua etmişti de biz de ne güzel kabul etmiştik.

 Gültekin Onan = Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

 Harun Yıldırım = Andolsun, Nuh bize yalvarıp yakardı. Biz de duayı ne güzel kabul ederiz!

 Hasan Basri Çantay = Andolsun ki Nuuh bize niyaz etmişdi de ne güzel icabet (ve kabul) eylemişdik.

 Hayrat Neşriyat = Celâlim hakkı için, Nûh (kavminden ümîdini kesince) bize yalvarmıştı; işte (biz) ne güzel icâbet edenleriz!

 İbni Kesir = Andolsun ki; Nuh, Bize niyaz etmişti. Ne güzel icabet edenleriz Biz.

 Kadri Çelik = Şüphesiz Nuh bize seslenmişti de (biz de ona icabet etmiştik), doğrusu biz pek güzel icabet edenleriz!

 Muhammed Esed = Nuh (işte bu sebeple) Bize yalvarmıştı ve Bizim cevabımız ne güzeldi,

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu, (onlardan biri olan) Nuh da bizden imdat dilemişti; ve onun imdadına derhal yetişmemiz de güzeldi:

 Ömer Nasuhi Bilmen = Celâlim hakkı için Nûh Bize nidâ etmişti. Artık Biz ne güzel icabet edenler (olduk).

 Ömer Öngüt = Andolsun ki Nuh bize duâ edip niyazda bulunmuştu da duâsına ne güzel icabet etmiştik.

 Şaban Piriş = Nuh, bize seslenmişti de biz, ona ne güzel karşılık vermiştik.

 Sadık Türkmen = Ant olsun, Nuh Bize yalvarmıştı da Biz, ne güzel karşılık vermiştik.

 Seyyid Kutub = Andolsun Nuh bize dua etmişti de ne güzel kabul etmiştik.

 Suat Yıldırım = Nitekim Nûh Bize yalvardı da, Biz onun duasını ne de güzel kabul buyurduk!

 Süleyman Ateş = Andolsun Nûh bize yalvarmıştı da ne güzel kabul buyurmuştuk!

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, Nuh bize (dua edip) seslenmişti de, ne güzel icabet etmiştik.

 Ümit Şimşek = Nuh da Bize niyazda bulunmuştu; Biz ise ne güzel cevap verdik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, Nûh bize yakarmıştı da ne güzel karşılık vermiştik biz.

 İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki Nuh (A.S), Bize nida etti. İşte duasına icabet edilenler gerçekten ne güzel (ne güzel bir durumdadırlar).

 İlyas Yorulmaz = Nuh bize seslenmişti. Bizde onun çağrısına ne güzel cevap vermiştik.