إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
İllâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).
illâ | : ancak, sadece |
ibâdallâhi (ibâde allâhi) | : Allah’ın kulları |
el muhlasîne | : muhlis olanlar |
Diyanet İşleri = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak ihlâsa eren Allah kulları müstesnâ.
Abdullah Parlıyan = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah'ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.
Adem Uğur = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Ahmed Hulusi = Ancak Allah’ın ihlâslı kulları başka.
Ahmet Tekin = Allah’ı ilâh tanıyan, candan müslüman olarak Allah’a bağlanan hâlis kulları, samimi kulları bu kötü âkıbetten kurtulmuşlardır.
Ahmet Varol = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka teslim eden, Allah'ın kulları, peygamberleri dinlediler ve azaba uğratılmadılar.
Ali Bulaç = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz = Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır).
Ali Ünal = Ancak, Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları bu sondan müstesna tutuldular.
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Bekir Sadak = Allah'in, O'na icten baglanan kullari bunun disindadir. *
Celal Yıldırım = Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna..
Cemal Külünkoğlu = Ancak, Allah'a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.
Diyanet İşleri (eski) = Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır.
Diyanet Vakfi = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Edip Yüksel = Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak Allahın ıhlâs ile seçilen kulları başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak, Allah'a gönülden bağlı olan kullar o azabın dışında kaldı.
Gültekin Onan = Ancak muhlis olan kullar başka.
Harun Yıldırım = Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Hasan Basri Çantay = Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.
Hayrat Neşriyat = Ancak Allah’ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâ.
İbni Kesir = Ancak Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Kadri Çelik = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed = Allah'ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Mustafa İslamoğlu = Bunun tek istisnası var: imanını saf ve temiz tutma çabalarını Allah'ın desteklediği samimi kullar!
Ömer Nasuhi Bilmen = (72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Ömer Öngüt = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları müstesnâdır.
Şaban Piriş = Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Sadık Türkmen = Allah’ın muhlis/samimi olan kulları bunun dışındadır!
Seyyid Kutub = Ancak, Allah'a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.
Suat Yıldırım = Ancak, içlerinden Allah’ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.
Süleyman Ateş = Ancak Allâh'ın halis kulları o azâbın dışında kaldılar.
Tefhim-ul Kuran = Ancak muhlis olan kullar başka.
Ümit Şimşek = Ancak Allah'ın ihlâsa erdirdiği kulları müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk = Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.
İskender Ali Mihr = Ancak Allah’ın muhlis kulları hariç.
İlyas Yorulmaz = Yalnızca Allah’ın kullarından samimi doğru davrananlar (kurtulmuşlardır).