قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Kâle hâulâi benâtî in kuntum fâilîn(fâilîne).
Diyanet İşleri = Lût: “İşte kızlarım. Eğer yapacaksanız (onlarla evlenebilirsiniz)” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Lût, evlenecekseniz işte kızlarım, onları alın dedi.
Abdullah Parlıyan = Lût: “Niyetli olduğunuz şeyi, ille yapacaksanız” dedi. “İşte bunlar, benim kızlarım, onları alın.”
Adem Uğur = (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Eğer bu ise yapmak istediğiniz, işte kızlarım!"
Ahmet Tekin = Lût: 'Ümmetim içinde evliliğe hazır dolu genç kızlarım var. Aklınızdakini yapacaksanız eğer, onlarla evlenin.' dedi.
Ahmet Varol = (Lut): 'Eğer yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım."
Ali Fikri Yavuz = Lût şöyle dedi: “- Eğer sözümü tutarsanız, işte bunlar kızlarım (onları size nikâhlayayım).
Ali Ünal = Lût, “Eğer mutlaka bir şey yapmak istiyorsanız, (meşru tatmin için) işte kızlarım( ız)!” dedi.
Bayraktar Bayraklı = Lût, “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız, işte kızlarım, onlarla evlenin!” dedi.
Bekir Sadak = Lut: «Alacaksaniz,iste benim kizlarim» dedi.
Celal Yıldırım = O da, «işte kızlarım, eğer yapmak (evlenmek) istiyorsanız, (onları size nikâhlıyabilirim)» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Lut:) “Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım (onlarla sizi evlendireyim)!” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Lut: 'Alacaksanız, işte benim kızlarım' dedi.
Diyanet Vakfi = (Lût:) İşte kızlarım! (Düşündüğünüzü) yapacaksanız (onlarla evlenin), dedi.
Edip Yüksel = 'İşte benim kızlarım,' dedi, 'İlla da istiyorsanız!'
Elmalılı Hamdi Yazır = Tâ şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Lut: «İşte şunlar kızlarım, eğer yapacaksanız!» dedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lût şöyle dedi: «İşte kızlarım! Düşündüğünüzü yapacaksanız (onlarla evlenin).
Gültekin Onan = Dedi ki: "Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar benim kızlarım."
Harun Yıldırım = Dedi ki: İşte kızlarım! Yapacaksanız.
Hasan Basri Çantay = (Lût) dedi: «Eğer (dediğinizi) yapıcılarsanız işte bunlar, (işte) kızlarım».
Hayrat Neşriyat = (Lût onlara) dedi ki: 'Eğer (dediğinizi) yapacak kimseler iseniz, işte bunlar(kavmimin kadınları ki, benim de) kızlarım (sayılırlar, onlarla evlenin)!'
İbni Kesir = Dedi ki: Yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım (Sizi onlarla evlendireyim)!”
Muhammed Esed = (Lut:) "(Niyetli olduğunuz şeyi) ille yapacaksanız," dedi, "işte bunlar benim kızlarım, (onları alın)!"
Mustafa İslamoğlu = (Lut) dedi ki: "İşte kızlarım; tabi ille de bu işi yapacaksınız!.."
Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazret-i Lût) da dedi ki: «İşte onlar benim kızlarımdır. Eğer siz (teehhül) yapacak kimseler iseniz.»
Ömer Öngüt = Lut: “Alacaksanız işte benim kızlarım!” dedi.
Şaban Piriş = -Eğer evlenecekseniz işte kızlarım! dedi.
Sadık Türkmen = Dedi ki: “İşte bunlar kızlarım! Eğer siz (evlilik) yapacaksanız, (evlenmeyi düşünüyorsanız)!”
Seyyid Kutub = Lût; «Eğer bir şey yapacaksanız, işte size kızlarım» dedi.
Suat Yıldırım = Lût: "Eğer evlenmek isterseniz, işte kızlarım, onlarla evlenebilirsiniz" dedi.
Süleyman Ateş = "Eğer yapacaksanız, işte kızlarım." dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Eğer yapmak istiyorsanız, işte bunlar, benim kızlarım.'
Ümit Şimşek = Lût 'Bir iş yapacaksanız, işte şunlar kızlarım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Eğer bir şey yapacaksanız, işte kızlarım!"
İskender Ali Mihr = Şöyle dedi: “Eğer düşündüğünüzü yapacaksanız işte bunlar, benim kızlarım.”
İlyas Yorulmaz = Lut “Eğer yapmak istiyorsanız (evlilik şartı ile) işte kızlarım” dedi.