ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا
Summe le nahnu a’lemu billezîne hum evlâ bihâ sıliyyâ(sıliyyen).
Diyanet İşleri = Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.
Abdullah Parlıyan = Çünkü biz, daha iyi biliriz, cehenneme girmeye daha layık olanı.
Adem Uğur = Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Ahmed Hulusi = Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.
Ahmet Tekin = Bir daha ifade edelim ki, Cehennem’i boylamaya daha çok müstehak olanları elbette biz iyi biliriz.
Ahmet Varol = Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.
Ali Bulaç = Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Ali Fikri Yavuz = Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Ali Ünal = İçlerinde Cehennem’i hangilerinin daha önce ve hangi azap şiddetine göre boylamaya müstahak olduklarını Biz elbette çok iyi biliriz.
Bayraktar Bayraklı = Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.
Bekir Sadak = Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.
Celal Yıldırım = Sonra, elbette biz o Cehennem'e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.
Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.
Diyanet İşleri (eski) = Cehenneme girmeye en layık olanları Biz biliriz.
Diyanet Vakfi = Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Edip Yüksel = Orada yanmayı en çok kimin hakkettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra elbette biz o Cehenneme yaslanmıya evlâ olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra Biz, elbette o cehenneme yaslanmaya en layık olanların kimler olduğunu daha iyi biliriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.
Gültekin Onan = Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.
Harun Yıldırım = Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay = Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.
Hayrat Neşriyat = Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.
İbni Kesir = Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.
Kadri Çelik = Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Muhammed Esed = çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.
Mustafa İslamoğlu = hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.
Ömer Öngüt = Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.
Şaban Piriş = Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.
Sadık Türkmen = Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.
Seyyid Kutub = Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.
Suat Yıldırım = Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.
Süleyman Ateş = Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.
Tefhim-ul Kuran = Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.
Ümit Şimşek = Cehenneme atılmaya kimin daha lâyık olduğunu Biz pekalâ biliriz.
Yaşar Nuri Öztürk = Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.
İskender Ali Mihr = Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.
İlyas Yorulmaz = Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.