فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Fe izâ feragte fensab.
Diyanet İşleri = Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık sen de ibâdeti bitirince yorul.
Abdullah Parlıyan = O halde bir iş ve ibadetten boşaldın mı; ikinci bir işe ve ibadete başla ve yorul.
Adem Uğur = Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul,
Ahmed Hulusi = (İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Ahmet Tekin = Din ve dünya ile ilgili işlerinin, ibadetlerinin birini bitirdiğin zaman, hemen ötekine başla!
Ahmet Varol = O halde boş kaldığın zaman (ibadet ve dua ile) yorul.
Ali Bulaç = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ali Fikri Yavuz = O halde, (memur bulunduğun bir işi bitirib) boşaldın mı, (yine başka bir iş ve ibadet için) kalk yorul;
Ali Ünal = O halde, bir işten ayrıldığında hemen bir başka işe koyul;
Bayraktar Bayraklı = Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Bekir Sadak = Oyleyse, bir isi bitirince digerine giris;
Celal Yıldırım = O halde (bir iş ve ibâdetten) boşaldın mı (ikinci bir iş ve ibâdete) başlayıp yorul !.
Cemal Külünkoğlu = O halde (bir iş ve ibadetten) boşaldın mı (hemen ikinci bir iş ve ibadete) koyul!
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse, bir işi bitirince diğerine giriş;
Diyanet Vakfi = (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel = Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde boş kaldın mı, yine kalk (başka bir iş ve ibadetle) yorul.
Gültekin Onan = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Harun Yıldırım = O halde, boş kaldın mı hemen çalış!
Hasan Basri Çantay = O halde boş kaldın mı hemen yorul.
Hayrat Neşriyat = O hâlde boş kaldığın zaman, hemen (başka bir işe giriş) yorul!
İbni Kesir = Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Kadri Çelik = Öyleyse (sana farz olan) bir işi bitirince diğerine (dua ve ibadete) giriş.
Muhammed Esed = Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Mustafa İslamoğlu = Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt = İşlerinden boşaldığın vakit, tekrar çalış ve yorul.
Şaban Piriş = Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Sadık Türkmen = O halde; boş kaldığın zaman hemen kalk, yeni bir işe koyul.
Seyyid Kutub = Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş,
Suat Yıldırım = O halde bir işi bitirince, hemen başka işe giriş, onunla uğraş.
Süleyman Ateş = O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibâdete) dur.
Tefhim-ul Kuran = Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Ümit Şimşek = Bir işten boşaldığında bir başkasına giriş.
Yaşar Nuri Öztürk = O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
İskender Ali Mihr = Öyleyse boş kaldığın zaman hemen intisap et.
İlyas Yorulmaz = Ne zaman Rabbine yönelmek istersen, kalk.