وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ
Ve ilâ rabbike fergab.
ve | : ve |
ilâ rabbi-ke | : Rabbine |
fe | : artık, hemen |
irgab | : rağbet et, onu öv, sena et, hamdet, zikret, tespih et |
Diyanet İşleri = Ancak Rabbine yönel ve yalvar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ancak Rabbinden iste, ona doğrul.
Abdullah Parlıyan = İstek ve arzularını geçici dünyaya değil, Allah katında olan şeylere yönelt, sadece Rabbinden iste ve O'na yönel.
Adem Uğur = Yalnız Rabbine yönel.
Ahmed Hulusi = Rabbini değerlendir!
Ahmet Tekin = Yalnız Rabbine dua ve niyaza yönel, Rabbine kulluk ve ibadete teşvik et, din ve dünyan ile ilgili taleplerini, düşmanlarına karşı yardımı yalnızca Rabbinden iste.
Ahmet Varol = Ve yalnız Rabbine rağbet et. [1]
Ali Bulaç = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ali Fikri Yavuz = Ve yalnız Rabbine rağbet edip (O’ndan) iste...
Ali Ünal = Ve her ne yaparsan yap, daima Rabbine, O’nun rızasına yönel.
Bayraktar Bayraklı = Yalnızca Rabbine yönel![775]
Bekir Sadak = Ve umit edecegini yalniz Rabbinden iste. *
Celal Yıldırım = Ve yalnız Rabbına rağbet et; hep O'na yönel.
Cemal Külünkoğlu = Ve (her işinde) yalnız Rabbine yönel ve (O'ndan) iste!
Diyanet İşleri (eski) = Ve ümit edeceğini yalnız Rabbinden iste.
Diyanet Vakfi = (7-8) Boş kaldın mı hemen (başka) işe koyul ve yalnız Rabbine yönel.
Edip Yüksel = Ve sadece Rabbini arzula.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve ancak rabbına rağbet et, hep ona doğrul
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve ancak Rabbinden ümit et, hep O'na doğrul!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Rabbine yönel.
Gültekin Onan = Ve yalnızca rabbine rağbet et.
Harun Yıldırım = Ve sadece Rabbine yönel!
Hasan Basri Çantay = Ve (her işinde) ancak Rabbine sarıl.
Hayrat Neşriyat = Ve artık ancak Rabbini arzula!
İbni Kesir = Ve Rabbına koş.
Kadri Çelik = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Muhammed Esed = ve yalnız Rabbine sevgi ile yönel.
Mustafa İslamoğlu = Ve (yüzünü) yalnız Rabbine dön; artık hep (O'na) meylet!
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Artık boş kaldın mı hemen çalış. Ve ancak Rabbine teveccüh et.
Ömer Öngüt = Ve Rabbine rağbet et.
Şaban Piriş = Yalnız Rabbine rağbet et / yönel.
Sadık Türkmen = Ve yalnızca Rabbine rağbet et/yönel.
Seyyid Kutub = Ümit edeceğini Rabbinden iste.
Suat Yıldırım = Hep Rabbine yönel, O’na yaklaş!
Süleyman Ateş = Rabb'ine niyaz et, yalvar.
Tefhim-ul Kuran = Ve yalnızca Rabbine rağbet et.
Ümit Şimşek = Ve yalnız Rabbine bağlan.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve yalnız Rabbine yönelip doğrul!
İskender Ali Mihr = Ve öyleyse Rabbine rağbet et (O’nu öv, hamdet, zikret, tesbih et).
İlyas Yorulmaz = Ve içinden gelerek Rabbine yönel.