الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Ellezî halakake fe sevvâke fe adeleke.
Diyanet İşleri = (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine Rab ki seni yarattı, âzanı düzüp koştu da seni düzgün bir hâle getirdi.
Abdullah Parlıyan = O Rabb ki seni yarattı, varlık amacına uygun olarak şekillendirdi ve seni bir düzene koyup dengeli kıldı.
Adem Uğur = O Allah ki seni yarattı, seni düzgün ve dengeli kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Ahmed Hulusi = O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Ahmet Tekin = O seni yaratan, yaratılış amacına uygun olarak şekillendiren, dengeli ölçülü bir biçim ve karekter verendir.
Ahmet Varol = O seni yarattı, sana şekil verdi ve dengeli bir yapıya kavuşturdu. [1]
Ali Bulaç = Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Ali Fikri Yavuz = O Rab ki, seni yarattı, seni (sağlam insan) düzenine koydu, sana uygun bir biçim verdi.
Ali Ünal = O Rabbin ki, seni yaratıp, sana mükemmel bir şekil ve bütün uzuvlarıyla vücuduna mükemmel bir denge verdi.
Bayraktar Bayraklı = (7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Bekir Sadak = (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal Yıldırım = O ki, seni yaratıp (müstesna biçimde) düzenlemiş ve (her uzvu yerince koyup) dengede tutmuştur.
Cemal Külünkoğlu = O, seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle birleştirdi.
Diyanet İşleri (eski) = (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi = (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel = O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O Allah ki seni yarattı, seni düzgün yapılı kılıp ölçülü bir biçim verdi.
Gültekin Onan = Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Harun Yıldırım = O ki seni yarattı, seni dizayn etti ve seni dengeli kıldı.
Hasan Basri Çantay = (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidâli bahşedendir O.
Hayrat Neşriyat = O ki, seni yarattı da seni düzgün (yaratılışlı ve a'zâları tam bir insan) yaptı; nihâyet seni ölçülü (ve dengeli) kıldı.
İbni Kesir = O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
Kadri Çelik = O seni yarattı, sana bir düzen verdi ve seni dengeli kıldı.
Muhammed Esed = seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Mustafa İslamoğlu = O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer Öngüt = O Allah ki, seni (yoktan) yarattı, düzenledi, ölçülü bir biçim verdi.
Şaban Piriş = (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Sadık Türkmen = O seni yarattı, sana şekil verdi, seni ölçülü ve dengeli kıldı.
Seyyid Kutub = O, seni yaratan, belini doğrultan ve seni dengeli kılan.
Suat Yıldırım = O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Süleyman Ateş = O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Tefhim-ul Kuran = Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni itidal üzere kıldı.
Ümit Şimşek = O Rabbin ki seni yarattı, güzel ve düzgün şekilde biçimlendirdi, dengeli ve ölçülü yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
İskender Ali Mihr = O (senin Rabbin) ki, seni yarattı, sonra seni sevva etti (dizayn etti), sonra da düzen üzere seni dengeli, sağlıklı kıldı.
İlyas Yorulmaz = O Allah ki, seni yaratan, sana bulunduğun şekli veren ve sana adil davranan.