فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ
Fî eyyi sûratin mâ şâe rakkebeke.
fî eyyi sûretin | : hangi surette |
mâ | : şey |
şâe | : diledi |
rakkebe-ke | : terkip etti, tertip etti, farklı şeyleri biraraya getirdi |
Diyanet İşleri = (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Dilediği sûrete de benzetti seni.
Abdullah Parlıyan = Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Adem Uğur = Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ahmed Hulusi = Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Ahmet Tekin = Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol = ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Ali Bulaç = Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz = Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Ali Ünal = Dilediği şekilde seni terkip etti.
Bayraktar Bayraklı = O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Bekir Sadak = Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Celal Yıldırım = Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Cemal Külünkoğlu = Dilediği biçimde sana şekil verdi.
Diyanet İşleri (eski) = (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi = (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel = Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Seni dilediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Gültekin Onan = Dilediği bir surette seni tertib etti.
Harun Yıldırım = Dilediği biçimde seni terkib etti.
Hasan Basri Çantay = Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat = Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İbni Kesir = Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Kadri Çelik = Seni dilediği biçimde terkip etti.
Muhammed Esed = ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Mustafa İslamoğlu = (yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer Öngüt = Dilediği şekilde seni terkip etti.
Şaban Piriş = O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Sadık Türkmen = Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Seyyid Kutub = Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Suat Yıldırım = Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş = Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Tefhim-ul Kuran = Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ümit Şimşek = Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
İskender Ali Mihr = Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
İlyas Yorulmaz = Sana dilediği şekli veren ve dilediği maddelerin karışımı (Su, yağ, tuz, madensel bileşikler, kan vs. ) ile var edendir.