Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/61

 لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ

  Li misli hâzâ felya’melil âmilûn(âmilûne).

Kelime Karşılaştırma
li : için
misli : benzeri, misli
hâzâ : bu
fe : böylece, artık
el ya’meli : yapsın, çalışsın, amel etsin
el âmilûne : çalışanlar, amel edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.

 Abdullah Parlıyan = Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.

 Adem Uğur = Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

 Ahmed Hulusi = Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!

 Ahmet Tekin = 'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'

 Ahmet Varol = Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.

 Ali Bulaç = Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

 Ali Fikri Yavuz = Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...

 Ali Ünal = İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.

 Bayraktar Bayraklı = Çalışanlar bunun için çalışsın!

 Bekir Sadak = Calisanlar bunun icin calissin.

 Celal Yıldırım = (Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !

 Cemal Külünkoğlu = (60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.

 Diyanet İşleri (eski) = Çalışanlar bunun için çalışsın.

 Diyanet Vakfi = (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.

 Edip Yüksel = Çalışanlar bunun için çalışmalı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.

 Gültekin Onan = Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

 Harun Yıldırım = Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.

 Hasan Basri Çantay = Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.

 Hayrat Neşriyat = Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!

 İbni Kesir = Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.

 Kadri Çelik = Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.

 Muhammed Esed = (Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!

 Mustafa İslamoğlu = Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.

 Ömer Öngüt = Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.

 Şaban Piriş = Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.

 Sadık Türkmen = Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!

 Seyyid Kutub = Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

 Suat Yıldırım = (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"

 Süleyman Ateş = Çalışanlar bunun için çalışsınlar.

 Tefhim-ul Kuran = Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.

 Ümit Şimşek = Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.

 Yaşar Nuri Öztürk = Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.

 İskender Ali Mihr = Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.

 İlyas Yorulmaz = İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.