إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
İnne hâzâ le huvel fevzul azîm(azîmu).
inne | : muhakkak |
hâzâ | : bu |
le | : elbette, gerçekten |
huve | : o |
el fevzu el azîmu | : fevzül azîm, en büyük kurtuluş |
Diyanet İşleri = Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir başarıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, elbette büyük bir kurtuluş, büyük bir kutluluk.
Abdullah Parlıyan = İşte en büyük kurtuluş ve mutlulukta budur.
Adem Uğur = Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur.
Ahmed Hulusi = "Muhakkak ki bu büyük kurtuluşun ta kendisidir. "
Ahmet Tekin = 'Bu, işte bu, büyük bir mutluluktur.'
Ahmet Varol = Muhakkak ki bu, büyük kurtuluştur.
Ali Bulaç = Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.
Ali Fikri Yavuz = İşte bu, şübhe yok ki en büyük kurtuluştur.
Ali Ünal = Hiç kuşkusuz budur o çok büyük kazanç, o çok büyük başarı.
Bayraktar Bayraklı = İşte asıl büyük mutluluk ve kurtuluş budur.
Bekir Sadak = Iste buyuk kurtulus suphesiz budur.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bu büyük bir kurtuluştur.
Cemal Külünkoğlu = (60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
Diyanet İşleri (eski) = İşte büyük kurtuluş şüphesiz budur.
Diyanet Vakfi = (58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Edip Yüksel = İşte büyük zafer budur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu işte hiç şübhesiz o büyük murad, büyük kurtuluş
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, hiç şüphesiz o büyük murat, büyük bir kurtuluştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bu büyük kurtuluştur.
Gültekin Onan = Şüphesiz, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur.
Hasan Basri Çantay = Muhakkak ki bu, büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki bu, elbette büyük kurtuluşun ta kendisidir!
İbni Kesir = İşte bu, şüphesiz büyük kurtuluştur.
Kadri Çelik = Hiç şüphe yok, bu, asıl büyük kurtuluşun ta kendisidir.
Muhammed Esed = İşte bu; bu, gerçekten müthiş bir mazhariyettir!"
Mustafa İslamoğlu = Evet bu, işte budur muhteşem zafer!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bu, elbette en büyük bir kurtuluştur.
Ömer Öngüt = İşte bu en büyük kurtuluşun tâ kendisidir.
Şaban Piriş = İşte bu, en büyük kurtuluştur.
Sadık Türkmen = Şüphesiz işte bu, büyük başarının ta kendisidir!
Seyyid Kutub = İşte büyük başarı ve mutluluk budur.
Suat Yıldırım = (58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Süleyman Ateş = Gerçekten büyük başarı ve mutluluk budur!
Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphe yok, bu, asıl büyük 'kurtuluş ve mutluluğun' ta kendisidir.
Ümit Şimşek = Asıl büyük bahtiyarlık işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk = Doğrusu bu, büyük başarının ta kendisidir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki bu gerçekten fevzül azîmdir (en büyük kurtuluştur).
İlyas Yorulmaz = (Eğer böyle ise) Geçekten bu büyük bir kurtuluş” dedi.