فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ
Fe emmâ men sekulet mevâzînuhu.
fe | : artık |
emmâ | : fakat |
men | : kim |
sekulet | : ağır geldi |
mevâzînu-hu | : onun tartıları |
Diyanet İşleri = İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık kimin ki terâzilerindeki tartısı ağır gelir.
Abdullah Parlıyan = Artık o zaman iyiliklerinin tartısı ağır basan,
Adem Uğur = O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse.
Ahmed Hulusi = (İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,
Ahmet Tekin = O gün, hayırlı amellerinin, sevaplarının kefeleri ağır basanlar yaşayacaktır.
Ahmet Varol = Artık kimin tartıları ağır gelirse,
Ali Bulaç = İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:
Ali Fikri Yavuz = İşte o vakit, kimin tartıları (iyilikleri) ağır gelmişse,
Ali Ünal = Kimin tartıları ağır gelirse,
Bayraktar Bayraklı = (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]
Bekir Sadak = (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
Celal Yıldırım = Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Cemal Külünkoğlu = (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfi = (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel = Kimin tartıları ağır gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte o zaman tartıları ağır basan kimse,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Gültekin Onan = İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Harun Yıldırım = O zaman kimin tartıları ağır gelirse;
Hasan Basri Çantay = İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
Hayrat Neşriyat = (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İbni Kesir = Ama kimin tartıları ağır gelirse;
Kadri Çelik = İşte (o zaman) kimin tartıları ağır basarsa.
Muhammed Esed = O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan
Mustafa İslamoğlu = İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen = Kimin tartıları ağır gelirse.
Ömer Öngüt = Kimin tartıları ağır gelirse,
Şaban Piriş = Kimin tartıları ağır gelirse ..
Sadık Türkmen = Kimin tartıları ağır gelirse;
Seyyid Kutub = Kimin tartıları ağır gelirse,
Suat Yıldırım = Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Süleyman Ateş = Kimin tartıları ağır gelirse,
Tefhim-ul Kuran = İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ümit Şimşek = Kimin tartısı ağır basarsa,
Yaşar Nuri Öztürk = İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
İskender Ali Mihr = Fakat, artık kimin tartıları ağır gelirse(pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha çok olursa).
İlyas Yorulmaz = Bundan sonra kimin terazisi (yaptığı iyi şeyler) ağır gelirse.