وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ
Ve tekûnul cibâlu kel ıhnil menfûş(menfuşi).
ve tekûnu | : ve olurlar |
el cibâlu | : dağlar |
ke el ıhni | : renkli yünler gibi |
el menfuşi | : etrafa saçılmış |
Diyanet İşleri = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve dağlar, atılmış renkli pamuklara döner.
Abdullah Parlıyan = Ve dağlar atılmış renkli yün topaklarına döner.
Adem Uğur = Dağların da atılmış renkli yüne dönüştüğü gündür (o Kâria!)
Ahmed Hulusi = Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!
Ahmet Tekin = Dağların atılmış renkli yünler haline geldiği gün, çarpma ve çarpışma günüdür.
Ahmet Varol = Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Ali Bulaç = Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Ali Fikri Yavuz = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak...
Ali Ünal = Dağlar ise atılmış lime lime renkli yünler gibi.
Bayraktar Bayraklı = Dağlar atılmış yün gibi olurlar.
Bekir Sadak = Daglar, atilmis renkli yune benzeyecekler.
Celal Yıldırım = Dağlar da atılmış renk renk yüne benzeyecek.
Cemal Külünkoğlu = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacak.
Diyanet İşleri (eski) = Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Diyanet Vakfi = (4-5) İnsanların, ateşin etrafını sarmış pervaneler gibi olduğu, dağların da atılmış renkli yüne döğnüştüğü gündür (o Kâria!)
Edip Yüksel = Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Gültekin Onan = Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Harun Yıldırım = Dağlar da atılmış yün gibi olacak.
Hasan Basri Çantay = dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.
Hayrat Neşriyat = Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur!
İbni Kesir = Dağlar; atılmış renkli yünler gibi olacak.
Kadri Çelik = Dağların da etrafa saçılmış renkli yünler gibi olacakları (gün).
Muhammed Esed = ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).
Mustafa İslamoğlu = dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Ömer Öngüt = Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Şaban Piriş = Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.
Sadık Türkmen = Dağlar, atılmış yün topakları gibi olur.
Seyyid Kutub = Dağlar atılmış renkli yün gibi olurlar.
Suat Yıldırım = Dağlar atılmış yüne döner,
Süleyman Ateş = Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Tefhim-ul Kuran = Ve dağların da 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün).
Ümit Şimşek = Dağlar atılmış yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk = Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
İskender Ali Mihr = Ve dağlar (atılmış rengârenk yünler) gibi olur.
İlyas Yorulmaz = O gün dağlar, havada savrulan pamuk yığınları gibi olurlar.