فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Fe huve fî îşetin râdiyetin.
Diyanet İşleri = Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O, hoşnut, râzı bir geçimdedir.
Abdullah Parlıyan = kendisini mutlu bir hayatın içinde bulacak.
Adem Uğur = İşte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Ahmed Hulusi = O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!
Ahmet Tekin = Beğendiği, hoşlandığı bir hayat içinde yaşayacaktır.
Ahmet Varol = İşte o hoşnut edici bir hayat içindedir.
Ali Bulaç = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Ali Fikri Yavuz = Artık o, hoşnud bir hayattadır.
Ali Ünal = Neticede o kendini, tam manâsıyla memnun kalacağı bir hayatın içinde bulur.
Bayraktar Bayraklı = (6-7) Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.[799]
Bekir Sadak = (6-7) Ama tartilari agir gelen kimse hos bir hayat icinde olacaktir.
Celal Yıldırım = O, memnun olacağı bir hayattadır.
Cemal Külünkoğlu = (6-7) İşte (o gün) kimin tartı(da iyilik)leri ağır gelirse, işte o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacak.
Diyanet İşleri (eski) = (6-7) Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet Vakfi = (6-7) O gün kimin tartılan ameli ağır gelirse işte o, hoşnut edici bir yaşayış içinde olur.
Edip Yüksel = O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = O artık hoşnud bir hayattadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (6-7) O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Gültekin Onan = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Harun Yıldırım = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Hasan Basri Çantay = artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
Hayrat Neşriyat = (6-7) Artık kimin tartıları (sevabları) ağır gelirse, işte o, hoşnûd (olacağı) bir yaşayış içindedir!
İbni Kesir = O, hoş bir hayat içindedir.
Kadri Çelik = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Muhammed Esed = kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
Mustafa İslamoğlu = o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte o, hoşnut (olacağı) bir yaşayıştadır.
Ömer Öngüt = O hoş bir hayat içinde olacaktır.
Şaban Piriş = O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
Sadık Türkmen = O, mutlu bir hayat içindedir.
Seyyid Kutub = O hoş bir hayat içinde olur,
Suat Yıldırım = Memnun kalacağı bir hayata girer.
Süleyman Ateş = O, memmun edici bir hayât içindedir.
Tefhim-ul Kuran = Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Ümit Şimşek = Hoşnut olacağı bir hayattadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
İskender Ali Mihr = İşte o, razı olduğu bir yaşayış içindedir.
İlyas Yorulmaz = O kimse razı olacağı bir yaşam içine girer.