إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ
İllâ âle lût(lûtın), innâ le muneccûhum ecmaîn(ecmaîne).
illâ | : ancak, dışında, hariç |
âle lûtın | : Lut’un ailesi |
innâ | : muhakkak biz |
le muneccû-hum | : mutlaka onları kurtaracağız(kurtaranlar olacağız) |
ecmaîne | : hepsini |
Diyanet İşleri = (59-60) Lût’un ailesi başka (Onlar suçlu değillerdir). Lût’un karısı dışında onların hepsini kurtaracağız. Biz, onun geride kalanlardan olmasını takdir ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak Lût ve soyu müstesna; onların hepsini de mutlaka kurtaracağız.
Abdullah Parlıyan = Ancak Lût'un ailesi, onlar hariçtir. Onların hepsini kurtaracağız.
Adem Uğur = Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.
Ahmed Hulusi = "Lût ailesi bundan istisna! Biz onların hepsini kurtaracağız. "
Ahmet Tekin = 'Lût’un ailesine gönderilmedik. Onların hepsini kurtaracağız.' dediler.
Ahmet Varol = Lut ailesi hariç. Biz onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Bulaç = "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Ali Fikri Yavuz = Ancak (iman eden) Lût ailesi müstesnadır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Ali Ünal = “Lût’un Ailesi hariç: elbette onların hepsini kurtaracağız,
Bayraktar Bayraklı = “Ancak Lût ailesi hariç, inananların hepsini kurtaracağız.”
Bekir Sadak = (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım = «Ancak Lût ailesi müstesna, onların hepsini elbette kurtaracağız.
Cemal Külünkoğlu = (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi = «Ancak Lût ailesi hariç. Onların hepsini kurtaracağız.»
Edip Yüksel = 'Ancak Lut'un ailesi hariç. Hepsini kurtaracağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak âli Lût müstesna biz onların hepsini behemehal kurtaracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak, Lut ailesi başka; biz onların hepsini kesinlikle kurtaracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ancak Lût ailesi müstesnâdır. Biz, onların hepsini muhakkak kurtaracağız.
Gültekin Onan = "Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız."
Harun Yıldırım = “Ancak Lût ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.”
Hasan Basri Çantay = «Şu kadar ki Lût ailesi bunların dışındadır. Biz onları, hepsini behemehal kurtarıcılarız».
Hayrat Neşriyat = 'Ancak Lût âilesi müstesnâ. Doğrusu biz, elbette onların hepsini kurtarıcı olanlarız.'
İbni Kesir = Şu kadar var ki Lut ailesi bunların dışındadır. Biz, onların hepsini behemehal kurtaracağız.
Kadri Çelik = “Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların (Lut ailesinin) tümünü muhakkak kurtaracağız.”
Muhammed Esed = "Lut'un ailesi bu hükmün dışında; onların hepsini, eksiksiz kurtaracağız,
Mustafa İslamoğlu = tabii ki Lut'un (iman) ailesi bundan istisna. Şu kesin ki, biz onların tümünü kurtaracağız;
Ömer Nasuhi Bilmen = «Lût'un efrâd-ı ailesi müstesna. Şüphesiz ki, biz onların hepsini kurtaracağız.»
Ömer Öngüt = Lut âilesi bunun dışındadır. Biz onların hepsini kurtaracağız.
Şaban Piriş = (59-60) Lût ailesini, -geride kalanlardan olması kesinleşen karısı dışında- hepsini kurtaracağız.
Sadık Türkmen = (dediler ki:) ”Lût’un ailesi (Lût’a inananlar) hariç!.. Biz muhakkak onların hepsini (Lut’a inananları) kurtaracağız.
Seyyid Kutub = Yalnız Lût'un bağlıları ile ailesi hariç; onların tümünü kurtaracağız.
Suat Yıldırım = (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş = Yalnız Lût âilesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
Tefhim-ul Kuran = «Ancak Lut ailesi hariçtir; biz onların tümünü muhakkak kurtaracağız.»
Ümit Şimşek = 'Yalnız Lût'un ailesi müstesna; onların hepsini kurtaracağız.
Yaşar Nuri Öztürk = "Yalnız Lût'un ailesi suçlu değildir. Biz onların hepsini kurtaracağız."
İskender Ali Mihr = Lut’un ailesi hariç, muhakkak ki; Biz onların hepsini mutlaka kurtaracağız.
İlyas Yorulmaz = “Yalnızca Lut ailesinin hepsini mutlaka kurtaracağız”