قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Kâlû innâ ursilnâ ilâ kavmin mucrimîn(mucrimîne).
kâlû | : dediler |
innâ | : muhakkak biz |
ursilnâ | : gönderildik |
ilâ kavmin | : bir kavme |
mucrimîne | : mücrimler, günahkârlar, suçlular |
Diyanet İşleri = Şöyle dediler: “Şüphesiz biz suçlu bir millete gönderildik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Biz demişlerdi, şüphe yok ki mücrim bir topluluğa gönderildik.
Abdullah Parlıyan = “Biz doğrusu günaha gömülüp giden ve helak edilmesi gereken bir topluma gönderildik” diye cevap verdiler.
Adem Uğur = “biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik.”
Ahmed Hulusi = Dediler ki: "Gerçek şu ki, biz suçlular toplumu için irsâl olunduk. "
Ahmet Tekin = Melekler:'İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavme görevli olarak gönderildik' dediler.
Ahmet Varol = "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Ali Bulaç = Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ali Fikri Yavuz = Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Ali Ünal = “Biz, hayatları günah hasadından ibaret bir topluluğu (helâk etmek için) gönderildik,
Bayraktar Bayraklı = Dediler ki: “Biz, suçlu bir topluma gönderildik.”
Bekir Sadak = (58-60) soyle cevap vermislerdi: «Biz suphesiz suclu bir millete gonderildik. Lut'un ailesi bunun disindadir. Karisi haric hepsini kurtaracagiz. Karisinin geride kalanlardan olmasini gerekli bulduk."*
Celal Yıldırım = Onlar da: «Doğrusu biz suçlu günahkâr bir kavme gönderildik.»
Cemal Külünkoğlu = (58-60) Onlar: “Biz, Lut ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = (58-60) Şöyle cevap vermişlerdi: 'Biz şüphesiz suçlu bir millete gönderildik. Lut'un ailesi bunun dışındadır. Karısı hariç hepsini kurtaracağız. Karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.'
Diyanet Vakfi = Dediler ki: «Biz, suçlu bir topluma (onları helâk etmeye) gönderildik.»
Edip Yüksel = 'Biz, suçlu bir topluma gönderildik;'
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberin olsun dediler: biz mücrim bir kavme gönderildik
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar: «Haberin olsun, biz suçlu bir topluluğa gönderildik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Melekler şöyle dediler: «Biz suçlu bir kavmi cezalandırmak için gönderildik.
Gültekin Onan = Dediler ki: "Gerçekte biz, suçlu, günahkar olan bir topluluğa gönderildik."
Harun Yıldırım = Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir kavme gönderildik.”
Hasan Basri Çantay = Dediler: «Gerçek biz günahkarlar güruhuna gönderildik».
Hayrat Neşriyat = (Onlar) şöyle dediler: 'Doğrusu biz bir günahkârlar topluluğuna (Lût kavmine)gönderildik.'
İbni Kesir = Dediler ki: Biz, günahkar bir kavme gönderildik.
Kadri Çelik = Dediler ki: “Gerçekten biz, suçlu bir topluluğa gönderildik.”
Muhammed Esed = "Biz, doğrusu, günaha gömülüp giden (helak edilecek) bir topluma gönderildik" diye cevap verdiler,
Mustafa İslamoğlu = Dediler ki: "Evet, biz günaha gömülmüş bir toplumun (helakı) için gönderildik;
Ömer Nasuhi Bilmen = Dediler ki: «Muhakkak biz, mücrimler olan bir kavime gönderilmişizdir.»
Ömer Öngüt = Onlar da: “Biz suçlu bir kavme gönderildik. ” dediler.
Şaban Piriş = -Biz, günahkar bir topluma gönderildik, dediler.
Sadık Türkmen = “biz suçlu/günahkar bir kavme gönderildik.”
Seyyid Kutub = Onlar dediler ki, «Biz günahkâr bir topluma gönderildik.
Suat Yıldırım = (58-60) "Haberin olsun!" dediler, "Biz, Lut’un ailesi dışında suçlu bir topluluğu cezalandırmak için gönderildik; onun karısı hariç tüm ailesini kurtaracağız. Zira eşinin suçlularla beraber kalmasını gerekli gördük."
Süleyman Ateş = "Biz suç işleyen bir kavme gönderildik," dediler.
Tefhim-ul Kuran = Dediler ki: «Gerçekten biz, suçlu, günahkâr olan bir topluluğa gönderildik.»
Ümit Şimşek = Dediler ki: 'Biz mücrim bir kavme gönderildik.
Yaşar Nuri Öztürk = Dediler: "Biz günahkâr bir topluluğa gönderildik."
İskender Ali Mihr = “Muhakkak ki; biz, mücrim (günahkâr) bir kavme gönderildik.” dediler.
İlyas Yorulmaz = Onlarda “Biz günahkâr bir toplum (u yok etmek) için gönderildik”