أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne).
Diyanet İşleri = Attığınız o meniye ne dersiniz?!
Abdulbaki Gölpınarlı = Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?
Abdullah Parlıyan = Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?
Adem Uğur = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
Ahmed Hulusi = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Ahmet Tekin = Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?
Ahmet Varol = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Bulaç = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ali Fikri Yavuz = Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?
Ali Ünal = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı = (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Bekir Sadak = (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Celal Yıldırım = (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu = (Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?
Diyanet İşleri (eski) = (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet Vakfi = Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?
Edip Yüksel = Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Attığınız meniyi gördünüz mü?
Gültekin Onan = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Harun Yıldırım = Şimdi dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Hasan Basri Çantay = (Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.
Hayrat Neşriyat = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir = Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?
Kadri Çelik = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?
Muhammed Esed = Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?
Mustafa İslamoğlu = Hiç attığınız o hayat tohumunu düşündünüz mü?
Ömer Nasuhi Bilmen = Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)
Ömer Öngüt = Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?
Şaban Piriş = Attığınız spermleri gördünüz mü?
Sadık Türkmen = Ana rahmindeki nutfeyi hiç düşündünüz mü?
Seyyid Kutub = Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?
Suat Yıldırım = (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
Tefhim-ul Kuran = Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?
Ümit Şimşek = Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?
Yaşar Nuri Öztürk = Akıttığınız meniyi gördünüz mü?
İskender Ali Mihr = Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?
İlyas Yorulmaz = Nelerden mahrum olduğunuzu görmüyor musunuz?