أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).
e | : mi |
entum | : sizler |
tahlukûne-hû | : onu siz yaratıyorsunuz |
em | : yoksa, veya |
nahnu | : biz |
el hâlikûne | : yaratan, yaratıcı |
Diyanet İşleri = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?
Abdullah Parlıyan = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?
Adem Uğur = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmed Hulusi = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?
Ahmet Tekin = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Ahmet Varol = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Ali Bulaç = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?
Ali Fikri Yavuz = Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?
Ali Ünal = Onu ve ondan mükemmel bir insanı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Bayraktar Bayraklı = (58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Bekir Sadak = (58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?
Celal Yıldırım = (58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Cemal Külünkoğlu = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?
Diyanet İşleri (eski) = (58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?
Diyanet Vakfi = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Edip Yüksel = Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?
Elmalılı Hamdi Yazır = Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?
Gültekin Onan = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Harun Yıldırım = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Hasan Basri Çantay = Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?
Hayrat Neşriyat = (58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
İbni Kesir = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?
Kadri Çelik = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Muhammed Esed = Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?
Mustafa İslamoğlu = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa bütün yaratışın kaynağı Biz miyiz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?
Ömer Öngüt = Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?
Şaban Piriş = Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?
Sadık Türkmen = Onu siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa yaratan Biz miyiz?
Seyyid Kutub = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?
Suat Yıldırım = (58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?
Süleyman Ateş = Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?
Tefhim-ul Kuran = Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?
Ümit Şimşek = Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?
Yaşar Nuri Öztürk = Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?
İskender Ali Mihr = Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?
İlyas Yorulmaz = O mahrum olduklarınızı siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıcılarız.