نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).
nahnu | : biz |
halaknâ-kum | : sizleri yarattık |
fe | : o zaman, öyleyse, hâlâ |
lev | : eğer, şâyet, olsa, ise |
lâ tusaddikûne | : tasdik etmiyorsunuz |
Diyanet İşleri = Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Abdulbaki Gölpınarlı = Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?
Abdullah Parlıyan = Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?
Adem Uğur = Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Ahmed Hulusi = Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin = Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?
Ahmet Varol = Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?
Ali Bulaç = Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz = (Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?
Ali Ünal = Sizi yaratan Biziz; öyle iken (Âhiret gerçeğini) tasdik etmeyecek misiniz?
Bayraktar Bayraklı = Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]
Bekir Sadak = Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Celal Yıldırım = Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?
Cemal Külünkoğlu = Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Diyanet İşleri (eski) = Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?
Diyanet Vakfi = Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?
Edip Yüksel = Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?
Elmalılı Hamdi Yazır = Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?
Gültekin Onan = Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Harun Yıldırım = Sizi biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Hasan Basri Çantay = Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?
Hayrat Neşriyat = (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?
İbni Kesir = Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?
Kadri Çelik = Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?
Muhammed Esed = Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?
Mustafa İslamoğlu = Sizi yaratan Biziz; o halde (ey insanlar), bu gerçeği neden hala kabullenmezsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen = Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!
Ömer Öngüt = Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Şaban Piriş = -Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?
Sadık Türkmen = Sizi biz yarattık, tasdik etmeniz gerekmez mi?
Seyyid Kutub = Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.
Suat Yıldırım = Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş = Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran = Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek = Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk = Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?
İskender Ali Mihr = Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.
İlyas Yorulmaz = Sizi biz yaratıyoruz. Bunları kabul etmeniz gerekmiyor mu?