Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/56

 هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ

  Hâzâ nuzuluhum yevmed dîn(dîni).

Kelime Karşılaştırma
hâzâ : bu
nuzulu-hum : onların ziyafeti, ağırlanması
yevme : gün
ed dîni : dîn
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = İşte bu hesap ve ceza gününde onlara ziyafetleridir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Budur cezâ günü ziyâfetleri.

 Abdullah Parlıyan = İşte budur kıyamet günü, onlara yapılacak ziyafet ve ikram.

 Adem Uğur = İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur!

 Ahmed Hulusi = Din (sistemin - Sünnetullâh'ın gerçekliğinin fark edildiği) gününde, onların nüzûlü (onlarda açığa çıkacak olan) işte budur!

 Ahmet Tekin = Herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği, yalnız ilâhi mevzuatın yürürlükte olduğu gün, onların ziyâfeti budur.

 Ahmet Varol = İşte ceza günü onlara verilecek ziyafet budur.

 Ali Bulaç = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

 Ali Fikri Yavuz = İşte hesap günü, onlara ziyafet bu!

 Ali Ünal = Hesap Günü’nde onlara yapılacak ikram budur.

 Bayraktar Bayraklı = (54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.

 Bekir Sadak = Iste onlara, ceza gunu sunulacak konukluk budur.

 Celal Yıldırım = Hesap ve ceza gününde onların konacakları (sofra) işte budur!

 Cemal Külünkoğlu = İşte bu hesap gününde onların ziyafetleridir.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

 Diyanet Vakfi = İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!

 Edip Yüksel = İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bu onların konuklukları o din günü (ceza günü)

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte ceza gününde onların konuklukları (ağırlanışları) böyledir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte ceza gününde onlara sunulacak ziyafet budur.

 Gültekin Onan = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

 Harun Yıldırım = İşte bu, onların din gününde şölenleridir.

 Hasan Basri Çantay = İşte ceza günü onlara (çekilecek) ziyafet budur!

 Hayrat Neşriyat = (56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?

 İbni Kesir = İşte ceza günü onlara sunulacak ziyafet budur.

 Kadri Çelik = İşte bu, onların din (hesap) günündeki şölenleridir.

 Muhammed Esed = Hesap Günü onların karşılanışı işte böyle olacak!

 Mustafa İslamoğlu = Hesap Günü onların ağırlanışı işte böyle olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte bu, onların o ceza günündeki ziyafetleridir.

 Ömer Öngüt = Ceza gününde işte onlar böyle ağırlanacaklardır.

 Şaban Piriş = Hesap günü onların ziyafeti budur.

 Sadık Türkmen = Hesap gününde onların ağırlanışı işte böyledir!

 Seyyid Kutub = Onlar hesap günü işte böyle ağırlanacaklardır.

 Suat Yıldırım = İşte hesap gününde onlara ikram edilecek ziyafet!

 Süleyman Ateş = İşte cezâ gününde onların ağırlanışı böyledir.

 Tefhim-ul Kuran = İşte bu, onların din (hesap ve ceza) gününde şölenleridir.

 Ümit Şimşek = Onların hesap günündeki ikramları işte budur.

 Yaşar Nuri Öztürk = Din gününde ağırlanışları böyledir.

 İskender Ali Mihr = (İşte) bu, onların dîn günündeki ziyafetleridir.

 İlyas Yorulmaz = Bunlar o kıyamet günü karşılaşacakları şeylerdir.