فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Fe sebbıh bismi rabbikel azîm(azîmi).
Diyanet İşleri = O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.
Adem Uğur = O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Ahmed Hulusi = Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!
Ahmet Tekin = Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.
Ahmet Varol = Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Ali Bulaç = Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...
Ali Ünal = Öyle ise, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!
Bayraktar Bayraklı = O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.[672]
Bekir Sadak = Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*
Celal Yıldırım = Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.
Cemal Külünkoğlu = Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Diyanet Vakfi = O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.
Edip Yüksel = Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.
Elmalılı Hamdi Yazır = haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.
Gültekin Onan = Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.
Harun Yıldırım = O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!
Hasan Basri Çantay = Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Hayrat Neşriyat = O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
İbni Kesir = Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.
Kadri Çelik = Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.
Muhammed Esed = Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!
Mustafa İslamoğlu = Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.
Ömer Öngüt = Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.
Şaban Piriş = O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!
Sadık Türkmen = Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!
Seyyid Kutub = Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.
Suat Yıldırım = O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!
Süleyman Ateş = Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.
Ümit Şimşek = Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.
Yaşar Nuri Öztürk = Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!
İskender Ali Mihr = O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.
İlyas Yorulmaz = Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.