Önceki Ayet  
69. Sûre Hâkka/52

 فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ

  Fe sebbıh bismi rabbikel azîm(azîmi).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, o halde, artık
sebbih : tespih et
bi ismi : ismi ile
rabbi-ke : Rabbini
el azîmi : azîm, büyük, yüce
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde sen, yüce Rabbinin adıyla tespih et.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık pek ulu Rabbinin adını anarak tenzîh et onu.

 Abdullah Parlıyan = Öyleyse; Kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt.

 Adem Uğur = O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

 Ahmed Hulusi = Öyleyse, ismi Aziym olan Rabbin namına (Esmâ'sına kullukla) işlevine devam ederek O'nu tespih etmiş ol!

 Ahmet Tekin = Öyleyse, yüce Rabbinin adını tesbih et, zikre devam et.

 Ahmet Varol = Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

 Ali Bulaç = Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

 Ali Fikri Yavuz = O halde (Ey Kerîm Rasûl), yüce Rabbini ismiyle tesbih et...

 Ali Ünal = Öyle ise, O sonsuz azamet sahibi Rabbinin İsmini tesbih et, (O’nun her türlü bâtıldan mutlak berî olduğunu ilan et)!

 Bayraktar Bayraklı = O halde, Yüce Rabbinin ismi ile tesbih et.[672]

 Bekir Sadak = Oyleyse cok buyuk olan Rabbinin adini tesbih et!*

 Celal Yıldırım = Çok yüce ulu Rabbin ismini tesbîh et.

 Cemal Külünkoğlu = Öyleyse, O kudret sahibi olan Rabbinin adını yücelt!

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

 Diyanet Vakfi = O halde, ulu Rabbinin adını yüceltip noksanlıklardan tenzih et.

 Edip Yüksel = Öyleyse Büyük olan Rabbinin ismini yücelt.

 Elmalılı Hamdi Yazır = haydi tesbih et rabbının azîm ismiyle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haydi, Rabbinin yüce ismi ile tesbih et!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde, haydi tesbih et Rabbinin yüce ismiyle.

 Gültekin Onan = Öyleyse, büyük rabbini ismiyle tesbih et.

 Harun Yıldırım = O halde büyük Rabbinin ismini tesbih et!

 Hasan Basri Çantay = Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

 Hayrat Neşriyat = O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

 İbni Kesir = Öyleyse Rabbını, o büyük adıyla tesbih et.

 Kadri Çelik = Öyleyse, büyük Rabbini, ismiyle tesbih et.

 Muhammed Esed = Öyleyse, kudret sahibi Rabbinin ismini yücelt!

 Mustafa İslamoğlu = Sözün ozü: (Ey muhatap) sen, azamet sahibi Rabbin adına hareket et!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık o Azîm Rabbinin ismiyle tesbihe devam et.

 Ömer Öngüt = Öyleyse yüce Rabbinin adını tesbih et.

 Şaban Piriş = O halde sen, yüce Rabbinin adı ile tesbih et!

 Sadık Türkmen = Öyleyse sen de, azim sahibi Rabbinin ismini (tesbih ederek/anarak) yücelt/ulula!

 Seyyid Kutub = Öyleyse ey insanlar! Çok büyük olan Rabbinin adını tesbih et.

 Suat Yıldırım = O halde, (ey şanlı Elçi)! Haydi sen de Rabbinin yüce adını zikret!

 Süleyman Ateş = Öyleyse ulu Rabbinin adını tesbih et (O'nun eksikliklerinden uzak, yücelerden yüce olduğunu an).

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, büyük Rabbini ismiyle tesbih et.

 Ümit Şimşek = Sen Ulu Rabbinin adını kusurdan ve ortaktan tenzih et.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hadi artık, yüce Rabbinin adını tespih et!

 İskender Ali Mihr = O halde Rabbini “Azîm” ismiyle tesbih et.

 İlyas Yorulmaz = Artık Büyük Ulu Rabbinin ismini bütün eksikliklerden arındır.