Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/51

 وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ

  Ve innehu le hakk'ul yakîn(yakîni).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
le : elbette, gerçekten
hakk’u el yakîni : Hakk’ul yakîn, kesin olarak Hakk’ı bilmektir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz Kur’an, gerçek kesin bilgidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki o, elbette gerçeğin ta kendisidir.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz O Kur'ân en kesin bilgi ve doğrunun kendisidir.

 Adem Uğur = Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (kıyamet süreci), elbette Hakk-el Yakîn'dir (hakikatin en açık seçik yaşantısıdır)!

 Ahmet Tekin = Kur’ân, şüphe götürmez doğru bilgiler içeren hak bir kitaptır.

 Ahmet Varol = Şüphe yok ki o, kesin gerçektir.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakîn).

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak o Kur’an, şüphe götürmez bir gerçektir.

 Ali Ünal = Şüphesiz o, evet odur, verdiği her bilgi ile, hakkında hiç şüphe olmayan gerçek.

 Bayraktar Bayraklı = Kur'ân, gerçekten kesin bilginin ta kendisidir.

 Bekir Sadak = O, suphesiz kesin gercektir.

 Celal Yıldırım = Gerçekten o, kesinlik ifâde eden bir hakikattir.

 Cemal Külünkoğlu = Muhakkak ki o (Kur'an), şüphe götürmez bir gerçektir.

 Diyanet İşleri (eski) = O, şüphesiz kesin gerçektir.

 Diyanet Vakfi = Ve o, gerçekten kat'î bilginin ta kendisidir.

 Edip Yüksel = Ve kesinlikle o, şüphe olmayan bir gerçektir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o hiç şübhesiz hakkulyakîn'dir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O, hiç şüphesiz, gerçeğin ta kendisidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten o, şüphe götürmez bir bilgidir.

 Gültekin Onan = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l yakin).

 Harun Yıldırım = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

 Hasan Basri Çantay = Hiç şüphesiz ki o (Kur'an) kat'î bilginin tam gerçeğidir.

 Hayrat Neşriyat = Ve (yine) şübhesiz ki o, kat'î gerçeğin ta kendisidir!

 İbni Kesir = Hiç şüphesiz ki o; kesin gerçektir.

 Kadri Çelik = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir.

 Muhammed Esed = çünkü o, mutlak hakikattir!

 Mustafa İslamoğlu = zira o (vahiy), elbette mutlak hakikattir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki O, bilâşekk, gerçek bir hakîkattır.

 Ömer Öngüt = Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.

 Şaban Piriş = O, kesin bir gerçektir.

 Sadık Türkmen = Ve şüphesiz o (Kur’an), kesin haktır/gerçektir!

 Seyyid Kutub = O, şüphesiz kesin gerçektir.

 Suat Yıldırım = (50-51) Şüphesiz o, kâfirler için büyük bir pişmanlık ve karşılaşacakları kesin bir gerçektir.

 Süleyman Ateş = O, kesin gerçektir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve şüphesiz o, kesin bir gerçektir (hakku'l-yakin).

 Ümit Şimşek = O kesin ve kuşkusuz gerçeğin tâ kendisidir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve o, kesin bilginin tam gerçeğidir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki; O (Kur’ân), gerçekten Hakk’ul yakîn’dir (kesin olarak Hakk’ı bilmektir).

 İlyas Yorulmaz = O (Kur’an) kesin bir gerçektir.