وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ve lekad ehleknâ eşyâakum fe hel min muddekir(muddekirin).
Diyanet İşleri = Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Abdullah Parlıyan = Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?
Adem Uğur = Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ahmed Hulusi = Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Ahmet Tekin = Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
Ahmet Varol = Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç = Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz = And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Ali Ünal = Gerçekten Biz, (zulüm ve inkârda) sizin gibi olan nice toplumları helâk ettik. Böyleyken, düşünüp ders alacak yok mudur?
Bayraktar Bayraklı = Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?
Bekir Sadak = And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
Celal Yıldırım = (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur?
Diyanet Vakfi = Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Edip Yüksel = Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır = Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun ki, emsalinizi hep helak ettik, fakat hani düşünen?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Gültekin Onan = Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Harun Yıldırım = Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
Hasan Basri Çantay = Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat = And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
İbni Kesir = Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
Kadri Çelik = Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?
Muhammed Esed = Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Mustafa İslamoğlu = Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik: hala yok mudur ders alan?
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Ömer Öngüt = Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Şaban Piriş = Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Sadık Türkmen = Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?
Seyyid Kutub = Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Suat Yıldırım = Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş = Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Tefhim-ul Kuran = Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ümit Şimşek = Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
İskender Ali Mihr = Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
İlyas Yorulmaz = Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?