وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve mâ emrunâ illâ vâhıdetun ke lemhın bil basar(basari).
ve mâ emru-nâ | : ve bizim emrimiz ..... değildir |
illâ | : den başka |
vâhidetun | : tek, bir tek |
ke lemhin | : bir anlık gibi |
bi el basari | : göz ile bakış |
Diyanet İşleri = Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Abdullah Parlıyan = Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye “ol” dedik mi, o da anında oluverir.
Adem Uğur = Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi = Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!
Ahmet Tekin = Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
Ahmet Varol = Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç = Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz = (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Ali Ünal = Her şeyi sadece tek bir emirle, sanki göz açıp kapayıncaya kadarlık bir süratle yaparız Biz.
Bayraktar Bayraklı = Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.
Bekir Sadak = Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
Celal Yıldırım = Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Cemal Külünkoğlu = (Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.
Diyanet İşleri (eski) = Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir.
Diyanet Vakfi = Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel = Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Emrimiz de başka değil birdir, bir lemhi basar gibidir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Emrimiz (işimiz, buyrultumuz) yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Gültekin Onan = Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir'.
Harun Yıldırım = Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Hasan Basri Çantay = Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür'atli) dir.
Hayrat Neşriyat = Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir ('Ol!' demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.
İbni Kesir = Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
Kadri Çelik = Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.
Muhammed Esed = Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Mustafa İslamoğlu = Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Ömer Öngüt = Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.
Şaban Piriş = Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Sadık Türkmen = Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.
Seyyid Kutub = Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Suat Yıldırım = Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş = Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Tefhim-ul Kuran = Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca 'bir keredir'.
Ümit Şimşek = Bizim emrimiz, gözün bir bakışı gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.
İskender Ali Mihr = Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.
İlyas Yorulmaz = Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.