لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Leallenâ nettebius seharate in kânû humul gâlibîn(gâlibîne).
lealle-nâ | : böylece biz, o zaman biz |
nettebiu | : tâbî oluruz |
es seharate | : sihirbazlar |
in | : eğer |
kânû | : oldular |
hum | : onlar |
el gâlibîne | : gâlip gelenler |
Diyanet İşleri = “Umarız, üstün gelirlerse sihirbazlara uyarız” (dediler.)
Abdulbaki Gölpınarlı = Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
Abdullah Parlıyan = Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
Adem Uğur = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Ahmed Hulusi = "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
Ahmet Tekin = Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
Ahmet Varol = 'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
Ali Bulaç = "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Ali Fikri Yavuz = Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
Ali Ünal = “Bekliyoruz ki, büyücüler galip gelsin ve inanç hususunda biz de onlara tâbi olalım.”
Bayraktar Bayraklı = Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
Bekir Sadak = «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
Celal Yıldırım = Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
Cemal Külünkoğlu = “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) = 'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
Diyanet Vakfi = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Edip Yüksel = 'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
Gültekin Onan = "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
Harun Yıldırım = (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
Hasan Basri Çantay = «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
Hayrat Neşriyat = (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
İbni Kesir = Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
Kadri Çelik = “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
Muhammed Esed = "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
Mustafa İslamoğlu = Beklentimiz gerçekleşsin diye bizler herhalde sihirbazlardan yana olacağız; yeter ki galip gelen onlar olsunlar!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
Ömer Öngüt = “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
Şaban Piriş = -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
Sadık Türkmen = ”umulur ki büyücüler üstün gelir, böylece biz de onlara uyarız.”
Seyyid Kutub = Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
Suat Yıldırım = (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş = "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
Tefhim-ul Kuran = «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
Ümit Şimşek = 'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."
İskender Ali Mihr = Eğer onlar gâlip gelirlerse o zaman biz, sihirbazlara tâbî oluruz.
İlyas Yorulmaz = “Eğer sihirbazlar galip gelirlerse, belki onların sihirlerine tabi oluruz” dediler.