وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Ve kîle lin nâsi hel entum muctemiûn(muctemiûne).
ve kîle | : ve denildi |
li en nâsi | : insanlara |
hel | : mı |
entum | : siz |
muctemiûne | : toplananlar |
Diyanet İşleri = İnsanlara da “Siz de toplanır mısınız?” denildi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
Abdullah Parlıyan = Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
Adem Uğur = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Ahmed Hulusi = İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
Ahmet Tekin = Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
Ahmet Varol = Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Ali Bulaç = Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Ali Fikri Yavuz = İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
Ali Ünal = Halk da, “Haydi, gelmiyor musunuz?” diye davet edildi.
Bayraktar Bayraklı = Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
Bekir Sadak = Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
Celal Yıldırım = Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
Cemal Külünkoğlu = Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
Diyanet İşleri (eski) = İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Diyanet Vakfi = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Edip Yüksel = Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve halka siz toplu musunuz denildi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
Gültekin Onan = Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
Harun Yıldırım = Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
Hasan Basri Çantay = Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
Hayrat Neşriyat = İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
İbni Kesir = İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
Kadri Çelik = Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
Muhammed Esed = Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
Mustafa İslamoğlu = Ve halka şöyle denildi: "Siz de toplanacaksınız değil mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
Ömer Öngüt = İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
Şaban Piriş = Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
Sadık Türkmen = Halka da: “Sizler de toplanır mısınız?” denildi.
Seyyid Kutub = Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
Suat Yıldırım = (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
Süleyman Ateş = Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
Tefhim-ul Kuran = Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
Ümit Şimşek = Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
Yaşar Nuri Öztürk = Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
İskender Ali Mihr = Ve insanlara: “Siz toplandınız mı?” denildi.
İlyas Yorulmaz = “İnsanlara sihirbazların yarışını seyretmek için toplanır mısınız?” denildi