فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ
Fe veylun lil musallîn(musallîne).
fe | : işte |
veylun | : vay haline, yazıklar olsun |
li el musallîne | : namaz kılanlara |
Diyanet İşleri = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Abdulbaki Gölpınarlı = Vay hallerine o namaz kılanların.
Abdullah Parlıyan = Bir de münafıkça Allah'ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.
Adem Uğur = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Ahmed Hulusi = Vay hâline o (âdet diye) namaz kılanlara ki;
Ahmet Tekin = Göstermelik namaz kılanların, Allah’ın huzurunda namaz kıldıklarının şuuruna ermeyenlerin vay haline!
Ahmet Varol = Şu namaz kılanların vay hallerine:
Ali Bulaç = İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz = Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,
Ali Ünal = Vay haline (Âhiret hesabını yalanlayıp da), âdet usûlü namaz kılanların!
Bayraktar Bayraklı = (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Bekir Sadak = Vay o namaz kilanlarin haline ki:
Celal Yıldırım = Vay hâline o namaz kılanların ki,
Cemal Külünkoğlu = (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
Diyanet İşleri (eski) = Vay o namaz kılanların haline ki:
Diyanet Vakfi = (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel = Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Vay haline o namaz kılanların ki,
Gültekin Onan = Vay o namaz kılanların haline ki:
Harun Yıldırım = Veyl olsun namaz kılanlara!
Hasan Basri Çantay = İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
Hayrat Neşriyat = Artık vay o namaz kılanların hâline!
İbni Kesir = Vay o namaz kılanların haline,
Kadri Çelik = İşte (şu) namaz kılanların vay haline!
Muhammed Esed = Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Mustafa İslamoğlu = İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık vay haline o namaz kılanların ki,
Ömer Öngüt = Yazıklar olsun o namaz kılanların haline!
Şaban Piriş = Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Sadık Türkmen = Öyleyse, yazıklar olsun şu namaz kılanlara/ibadet edenlere!..
Seyyid Kutub = Vay, o namaz kılanların haline ki;
Suat Yıldırım = Vay haline şöyle namaz kılanların:
Süleyman Ateş = Şu namaz kılanların vay haline,
Tefhim-ul Kuran = İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ümit Şimşek = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Yaşar Nuri Öztürk = Vay haline o namaz kılanların ki,
İskender Ali Mihr = İşte o namaz kılanlara yazıklar olsun.
İlyas Yorulmaz = Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.