Önceki Ayet Sonraki Ayet  
107. Sûre Mâ’ûn/5

 الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ

  Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : ki onlar, onlar ki
hum : onlar
an salâti-him : namazlarından
sâhûne : gâfil olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.

 Adem Uğur = Onlar namazlarını ciddiye almazlar.

 Ahmed Hulusi = Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!

 Ahmet Tekin = Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!

 Ahmet Varol = Ki onlar namazlarından habersizdirler,

 Ali Bulaç = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

 Ali Fikri Yavuz = Onlar, namazlarından gâfildirler,

 Ali Ünal = Ki onlar, namazlarından gafildirler.

 Bayraktar Bayraklı = (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!

 Bekir Sadak = Onlar kildiklari namazdan gafildirler.

 Celal Yıldırım = Namazlarında gaflet içindeler!.

 Cemal Külünkoğlu = (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

 Diyanet Vakfi = (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.

 Edip Yüksel = Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Namazlarından yanılmaktadırlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = namazlarında yanılmaktadırlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.

 Gültekin Onan = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.

 Harun Yıldırım = Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;

 Hasan Basri Çantay = onlar namazlarından gaafildirler,

 Hayrat Neşriyat = Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!

 İbni Kesir = Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.

 Kadri Çelik = Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.

 Muhammed Esed = onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,

 Mustafa İslamoğlu = Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.

 Ömer Öngüt = Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.

 Şaban Piriş = Kıldıkları namazdan gafil olanlara.

 Sadık Türkmen = Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.

 Seyyid Kutub = Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.

 Suat Yıldırım = (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

 Süleyman Ateş = Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).

 Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,

 Ümit Şimşek = Namazlarından gafildirler,

 Yaşar Nuri Öztürk = Namazlarından gaflet içindedir onlar!

 İskender Ali Mihr = Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.

 İlyas Yorulmaz = Kıldıkları namazlardan gafildirler.