الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ
Ellezîne hum an salâtihim sâhûn(sâhûne).
ellezîne | : ki onlar, onlar ki |
hum | : onlar |
an salâti-him | : namazlarından |
sâhûne | : gâfil olanlar |
Diyanet İşleri = Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Öylesine namaz kılanların ki namazlarını unuturlar.
Abdullah Parlıyan = Onlar namaz konusunda gaflet içerisinde ve bilinçsizce hareket ederler yani kıldıkları namazdan habersiz, yalan yanlış namaz kılıyorlar.
Adem Uğur = Onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Ahmed Hulusi = Onlar, (iman edenin mi'râcı olan) salâtlarından (okunanların mânâsını yaşamaktan) kozalıdırlar (gâfildirler)!
Ahmet Tekin = Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka şeylerle meşgul olmayı namaza tercih edenlerin, vakitlerine ve şartlarına riâyet etmeyenlerin, gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Varol = Ki onlar namazlarından habersizdirler,
Ali Bulaç = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ali Fikri Yavuz = Onlar, namazlarından gâfildirler,
Ali Ünal = Ki onlar, namazlarından gafildirler.
Bayraktar Bayraklı = (4-5) Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Bekir Sadak = Onlar kildiklari namazdan gafildirler.
Celal Yıldırım = Namazlarında gaflet içindeler!.
Cemal Külünkoğlu = (4-5) Vay, o namaz kılanların haline ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar (namaza gereken ihtimamı göstermezler).
Diyanet İşleri (eski) = Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Diyanet Vakfi = (4-5) Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel = Onlar ki namazlarından tümüyle habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Namazlarından yanılmaktadırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = namazlarında yanılmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kıldıkları namazın değerine aldırış etmezler.
Gültekin Onan = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar.
Harun Yıldırım = Ki onlar namazlarında gaflet içindedirler;
Hasan Basri Çantay = onlar namazlarından gaafildirler,
Hayrat Neşriyat = Ki onlar, namazlarından gaflet edenlerdir (ona ehemmiyet vermezler)!
İbni Kesir = Ki onlar; kıldıkları namazdan gafildirler.
Kadri Çelik = Onlar, kıldıkları namazdan gafildirler.
Muhammed Esed = onlar ki kalpleri namazlarına yabancıdır,
Mustafa İslamoğlu = Bu gibiler, ibadetin hakiki amacından gafil görünmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, onlar namazlarında yanılanlardır.
Ömer Öngüt = Ki onlar kıldıkları namazdan gâfildirler.
Şaban Piriş = Kıldıkları namazdan gafil olanlara.
Sadık Türkmen = Onlar, ibadetlerinden/namazlarından gafildirler.
Seyyid Kutub = Onlar kıldıkları namazdan gafildirler.
Suat Yıldırım = (5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş = Ki, onlar namazlarından gaflet ederler (kıldıkları namazın değerini bilmez, ona önem vermezler).
Tefhim-ul Kuran = Ki onlar, namazlarında yanılgıdadırlar,
Ümit Şimşek = Namazlarından gafildirler,
Yaşar Nuri Öztürk = Namazlarından gaflet içindedir onlar!
İskender Ali Mihr = Onlar ki, namazlarından gâfil olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Kıldıkları namazlardan gafildirler.