فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fel yevmellezîne âmenû minel kuffârı yadhakûn(yadhakûne).
fe | : artık |
el yevme | : bugün |
ellezîne âmenû | : âmenû olanlar |
min | : den |
el kuffâri | : kâfir olanlar |
yadhakûne | : gülüyorlar |
Diyanet İşleri = İşte bugün de mü’minler kâfirlere gülerler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık bugün, inananlar, kâfirlere gülerler.
Abdullah Parlıyan = Hesap günü ise iman edenler Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerin haline gülecekler.
Adem Uğur = İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Ahmed Hulusi = Bu süreçte de iman edenler, o gerçeği reddeden o perdelilere gülüyorlar!
Ahmet Tekin = İşte bu gün de, iman edenler, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirlere alay yollu gülecek.
Ahmet Varol = Bugün artık iman edenler inkârcılara gülerler.
Ali Bulaç = Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler.
Ali Fikri Yavuz = İşte bugün (ahirette), müminler de kâfirlere gülecekler,
Ali Ünal = İşte bu (Hüküm ve Hesap) Günü ise mü’minler, kâfirlere gülerler;
Bayraktar Bayraklı = (34-35) O gün de, inananlar inkâr edenlere gülecekler. Koltuklarına kurulup seyredecekler.
Bekir Sadak = Bugun de, inananlar inkarcilara gulerler.
Celal Yıldırım = Bugün ise imân edenler kâfirlere (onların perişan hâline) gülerler.
Cemal Külünkoğlu = Artık bugün de, inananlar, inkârcılara bakıp gülerler.
Diyanet İşleri (eski) = Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler.
Diyanet Vakfi = İşte o gün (ahirette) de iman edenler kâfirlere gülerler.
Edip Yüksel = Bugün de inananlar inkarcılara güler.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte bugün de iyman edenler kâfirlere gülecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bugün de inananlar, kafirlere gülecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek.
Gültekin Onan = Artık bugün inananlar, kafirlere gülmektedirler.
Harun Yıldırım = Artık bugün de iman edenler, o kâfirlere gülerler.
Hasan Basri Çantay = işte bu gün de îman edenler o kâfirlere gülüyorlar,
Hayrat Neşriyat = İşte bu gün de, îmân edenler kâfirlere gülerler!
İbni Kesir = İşte bugün de iman edenler, o kafirlere gülerler.
Kadri Çelik = Artık bugün de iman edenler, kâfirlere gülmektedirler.
Muhammed Esed = (Hesap) Günü ise, imana ermiş olanlar (geçmişte) hakikati inkar edenler(in halin)e gülecekler
Mustafa İslamoğlu = Fakat bugün iman edenler küfrü hayat tarzı edinenlere gülecekler:
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık o günde de o imân etmiş olanlar, o kâfirlere güleceklerdir.
Ömer Öngüt = İşte bugün de inananlar o kâfirlere gülerler.
Şaban Piriş = Bugün de iman edenler, kafir olanlara gülerler.
Sadık Türkmen = Işte bugün de müminler; gerçeklerin üzerini örten(kâfir)lere gülerler!
Seyyid Kutub = İşte bugün de inananlar kafirlere gülerler.
Suat Yıldırım = İşte bu gün de, müminler kâfirlerin üstüne gülerler.
Süleyman Ateş = İşte bugün de inananlar kâfirlerin üstüne gülerler.
Tefhim-ul Kuran = Artık bugün de, iman edenler, kâfir olanlara gülmektedirler;
Ümit Şimşek = Bugün de iman edenler o kâfirlere gülerler:
Yaşar Nuri Öztürk = İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar.
İskender Ali Mihr = Artık bugün âmenû olanlar, kâfirlere gülüyorlar.
İlyas Yorulmaz = Bugün (hesap gün) de inananlar, doğruları inkâr edenlere gülüyorlar.