Önceki Ayet Sonraki Ayet  
83. Sûre Mutaffifîn/33

 وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ

  Ve mâ ursilû aleyhim hâfızîn(hâfızîne).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ ursilû : ve gönderilmediler
aleyhim : onların üzerine
hâfızîne : gözeticiler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hâlbuki onlar, mü’minlerin başına bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler.

 Abdullah Parlıyan = Oysa onlara başkalarının inançları üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş te değildi.

 Adem Uğur = Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

 Ahmed Hulusi = Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!

 Ahmet Tekin = Oysa onlar, mü’minler üzerinde zâbıta olarak görevlendirilmemişlerdi.

 Ahmet Varol = Oysa kendileri, onların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Ali Bulaç = Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki, üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi.

 Ali Ünal = Oysa, mü’minler üzerinde (haklarında hüküm vermek üzere) gözcü tayin edilmiş değillerdi.

 Bayraktar Bayraklı = Oysa kendileri, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

 Bekir Sadak = Oysa kendileri, inananlara gozcu olarak gonderilmemislerdi.

 Celal Yıldırım = Halbuki kendileri onlar üzerine gözcü gönderilmemişlerdi.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Diyanet Vakfi = Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler.

 Edip Yüksel = Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki üzerlerine gözcü gönderilmemişlerdi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Halbuki inananların üzerlerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

 Gültekin Onan = Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Harun Yıldırım = Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki onlar (mü'minlerin) üzerlerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdi.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (o kâfirler), onların üzerine muhâfızlar olarak gönderilmemişlerdi.

 İbni Kesir = Halbuki onlar, bunların üzerine gözcüler olarak gönderilmemişlerdir.

 Kadri Çelik = Hâlbuki onlar (iman edenler) üzerine koruyucular olarak irsâl olunmadılar!

 Muhammed Esed = Oysa onlara, başkaları(nın inançları) üzerinde gözetleyicilik görevi verilmiş değildir.

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki onlar, mü'minlerin inancına müfettiş olarak gönderilmiş değiller.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki bunlar, onların üzerlerine gözeticiler olarak gönderilmemişlerdi.

 Ömer Öngüt = Oysa kendileri inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Şaban Piriş = Oysa onlara bekçi olarak da gönderilmemişlerdi.

 Sadık Türkmen = Oysa onların görevi müminleri gözetlemek değildi!

 Seyyid Kutub = Oysa kendileri, onların üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi.

 Suat Yıldırım = Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi).

 Süleyman Ateş = Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi.

 Tefhim-ul Kuran = Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi.

 Ümit Şimşek = Oysa onlar mü'minlere gözcü olsun diye gönderilmemişlerdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, onların (âmenû olanların) üzerine gözetici olarak gönderilmediler.

 İlyas Yorulmaz = Halbuki inkar eden suçlular, inananlar üzerine gözetici olarak gönderilmediler.