قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Kul terabbesû fe innî meakum minel muterabbisîn(muterabbisîne).
Diyanet İşleri = Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Abdullah Parlıyan = De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”
Adem Uğur = De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi = De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet Tekin = 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Varol = De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ali Bulaç = De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Ali Ünal = De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Bekir Sadak = De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal Yıldırım = De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Cemal Külünkoğlu = Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet Vakfi = De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel = De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Gültekin Onan = De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Harun Yıldırım = De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”
Hasan Basri Çantay = De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat = De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
İbni Kesir = De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Kadri Çelik = De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”
Muhammed Esed = De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Mustafa İslamoğlu = De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."
Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Öngüt = De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş = De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Sadık Türkmen = De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”
Seyyid Kutub = De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Suat Yıldırım = De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş = De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Tefhim-ul Kuran = De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek = De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."
İskender Ali Mihr = “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
İlyas Yorulmaz = Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz. ”