أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn(tâgûne).
em | : veya, yoksa |
te’muru-hum | : onlara emrediyor, kendilerine emrediyor |
ahlâmu-hum | : onların akılları |
bi hâzâ | : bunu |
em | : veya, yoksa |
hum | : onlar |
kavmun | : kavim |
tâgûne | : azgın |
Diyanet İşleri = Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?
Abdullah Parlıyan = Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Adem Uğur = Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Ahmed Hulusi = Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?
Ahmet Tekin = Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?
Ahmet Varol = Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Ali Bulaç = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Ali Fikri Yavuz = Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?
Ali Ünal = Akılları mı onları böylesine davranmaya itiyor, yoksa bizzat tuğyankâr bir topluluk da, ondan mı böyle davranıyorlar?
Bayraktar Bayraklı = Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?
Bekir Sadak = Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?
Celal Yıldırım = Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?
Cemal Külünkoğlu = Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?
Diyanet İşleri (eski) = Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?
Diyanet Vakfi = Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Edip Yüksel = Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Gültekin Onan = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Harun Yıldırım = Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?
Hasan Basri Çantay = Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?
Hayrat Neşriyat = Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?
İbni Kesir = Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?
Kadri Çelik = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Muhammed Esed = Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?
Mustafa İslamoğlu = Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!
Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?
Ömer Öngüt = Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?
Şaban Piriş = Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?
Sadık Türkmen = Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?
Seyyid Kutub = Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?
Suat Yıldırım = Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?
Süleyman Ateş = Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?
Tefhim-ul Kuran = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?
Ümit Şimşek = Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?
Yaşar Nuri Öztürk = Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?
İskender Ali Mihr = Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?
İlyas Yorulmaz = Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?