Önceki Ayet Sonraki Ayet  
52. Sûre Tûr/32

 أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

  Em te’muruhum ahlâmuhum bi hâzâ em hum kavmun tâgûn(tâgûne).

Kelime Karşılaştırma
em : veya, yoksa
te’muru-hum : onlara emrediyor, kendilerine emrediyor
ahlâmu-hum : onların akılları
bi hâzâ : bunu
em : veya, yoksa
hum : onlar
kavmun : kavim
tâgûne : azgın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

 Abdullah Parlıyan = Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

 Adem Uğur = Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

 Ahmed Hulusi = Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?

 Ahmet Tekin = Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?

 Ahmet Varol = Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

 Ali Bulaç = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

 Ali Fikri Yavuz = Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

 Ali Ünal = Akılları mı onları böylesine davranmaya itiyor, yoksa bizzat tuğyankâr bir topluluk da, ondan mı böyle davranıyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

 Bekir Sadak = Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?

 Celal Yıldırım = Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

 Cemal Külünkoğlu = Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?

 Diyanet İşleri (eski) = Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

 Diyanet Vakfi = Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

 Edip Yüksel = Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onların akılları mı bunu emreder yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

 Gültekin Onan = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

 Harun Yıldırım = Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

 Hasan Basri Çantay = Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

 Hayrat Neşriyat = Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?

 İbni Kesir = Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

 Kadri Çelik = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

 Muhammed Esed = Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

 Mustafa İslamoğlu = Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

 Ömer Öngüt = Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

 Şaban Piriş = Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

 Sadık Türkmen = Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?

 Seyyid Kutub = Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

 Suat Yıldırım = Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

 Süleyman Ateş = Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

 Tefhim-ul Kuran = Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

 Ümit Şimşek = Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?

 Yaşar Nuri Öztürk = Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

 İskender Ali Mihr = Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

 İlyas Yorulmaz = Yoksa o inkârcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?