قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Kâle fe mâ hatbukum eyyuhel murselûn(murselûne).
Diyanet İşleri = İbrahim, onlara: “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = İbrâhim, işiniz nedir ey elçiler demişti.
Abdullah Parlıyan = İbrahim: “Ey elçiler! Göreviniz nedir?” deyince;
Adem Uğur = (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Ahmed Hulusi = (İbrahim): "Ey irsâl olunanlar. . . (Esas) işiniz (amacınız) nedir?" dedi.
Ahmet Tekin = İbrahim: 'Asıl önemli işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
Ahmet Varol = (Sonra): 'Peki sizin işiniz nedir ey elçiler!' dedi.
Ali Bulaç = (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Ali Fikri Yavuz = (Hz. İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere) dedi ki: “- O halde istediğiniz nedir? (Niçin gönderildiniz)? Ey elçiler!...”
Ali Ünal = (İbrahim,) “Ey (Allah’ın) elçileri, gelişinizin asıl sebebi nedir?” diye sordu.
Bayraktar Bayraklı = İbrâhim, “Ey elçiler! Sizin göreviniz nedir?” dedi.
Bekir Sadak = Ibrahim: «Ey Elciler! Goreviniz nedir?» dedi.
Celal Yıldırım = İbrahim, onlara : «Ey elçiler! Sizin iş ve isteğiniz nedir?» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (İbrahim, onların melek olduğunu anlayınca:) “O hâlde asıl işiniz nedir ey elçiler?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = İbrahim: 'Ey Elçiler! Göreviniz nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi = (İbrahim:) O halde işiniz nedir, ey elçiler? dedi.
Edip Yüksel = (İbrahim:) 'Ey elçiler asıl göreviniz nedir?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = İbrahim, o halde asıl me'muriyyetiniz nedir? ey mürselûn, dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İbrahim: «O halde asıl göreviniz nedir ey elçiler?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İbrahim, kendisine misafir olarak gelen meleklere: «Acaba sizin asıl önemli işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Gültekin Onan = (İbrahim) dedi ki: "Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?"
Harun Yıldırım = Dedi ki: “Ey elçiler, o halde asıl işiniz nedir?”
Hasan Basri Çantay = (İbrâhîm) «Ey gönderilmiş (melekler) sizin haal-ü şanınız nedir?» dedi.
Hayrat Neşriyat = (İbrâhîm:) 'O hâlde (asıl) mühim işiniz nedir, ey elçiler?' dedi.
İbni Kesir = Ey elçiler, işiniz nedir? dedi.
Kadri Çelik = (İbrahim) Dedi ki: “O halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?”
Muhammed Esed = (İbrahim,) "Peki" dedi, "(başka) ne görüyorsunuz, ey (semavi) elçiler?"
Mustafa İslamoğlu = (İbrahim): "Peki ey Elçiler!" dedi, "Nedir bu olağandışı ziyaretinizin (gerçek) sebebi?"
Ömer Nasuhi Bilmen = (31-32) (İbrahim aleyhisselâm) Dedi ki: «O halde mühim işiniz neden ibarettir ey gönderilmiş zâtlar?» (O melekler de) Dediler ki: «Şüphe yok, biz günahkârlar olan bir kavme gönderildik.»
Ömer Öngüt = İbrahim: "O halde işiniz nedir ey elçiler?" dedi.
Şaban Piriş = -Sizin asıl göreviniz nedir, ey elçiler? dedi.
Sadık Türkmen = (İbrahim): “ey elçiler, asıl göreviniz nedir?” dedi.
Seyyid Kutub = İbrahim: «O halde işiniz nedir ey elçiler?» dedi.
Suat Yıldırım = İbrâhim: "Peki sizin gelişinizin asıl sebebini öğrenebilir miyim ey değerli elçiler?" dedi.
Süleyman Ateş = (İbrâhim): "O halde göreviniz nedir ey elçiler?" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (İbrahim) Dedi ki: «Şu halde sizin asıl isteğiniz nedir, ey elçiler?»
Ümit Şimşek = İbrahim 'Elçiler, işiniz nedir?' diye sordu.
Yaşar Nuri Öztürk = İbrahim sordu: "Amacınız ne, ey elçiler?"
İskender Ali Mihr = (Hz. İbrâhîm): “Öyleyse ey elçiler! Söylemek istediğiniz şey nedir?” dedi.
İlyas Yorulmaz = İbrahim “Ey elçiler! Sizin durumunuz (geliş amacınız) nedir?” dedi.