إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
İllâ iblîs(iblîse), ebâ en yekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
Diyanet İşleri = Ancak İblis, saygı ile eğilenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak İblis secde etmedi, secde edenlere katılmaktan çekindi.
Abdullah Parlıyan = Ancak İblis secde etmedi secde edenlere katılmaktan çekindi.
Adem Uğur = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Ahmed Hulusi = Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.
Ahmet Tekin = İblis hariç. O secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmaktan çekindi.
Ahmet Varol = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Ali Bulaç = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ali Fikri Yavuz = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ali Ünal = İblis ise etmedi; (kendisine de secde emredildiği halde,) secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Bayraktar Bayraklı = Fakat İblîs hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Bekir Sadak = (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım = Ancak İBLİS secde edenlerle beraber olmaktan çekinip (emre uymadı, Âdem'e secde etmedi).
Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Diyanet İşleri (eski) = (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Edip Yüksel = Ancak İblis (şeytan) hariç. Secde edenlerle beraber olmayı red etti.
Elmalılı Hamdi Yazır = ancak İblîs secde edenlerle beraber olmaktan ibâ eyledi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak iblis, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yalnız İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan çekinmişti.
Gültekin Onan = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Harun Yıldırım = Fakat İblis hariç! O, secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Hasan Basri Çantay = Ancak İblîs bu secde edenlerle beraber olmakdan (çekinerek) dayatdı.
Hayrat Neşriyat = Ancak (cinlerden olan) İblis hâriç! (O,) secde edenlerle berâber olmaktan kaçındı!
İbni Kesir = Ancak İblis secde edenlerle beraber olmaktan çekinerek dayattı.
Kadri Çelik = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçındı.
Muhammed Esed = yalnızca İblis (buna katılmadı); yere kapananlarla birlikte olmaya yanaşmadı o.
Mustafa İslamoğlu = iblis müstesna: o (hizmete) amade olup yere kapananlarla birlikte hareket etmekten kaçındı.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şeytan müstesna. O secde edenler ile beraber bulunmaktan kaçındı.
Ömer Öngüt = Fakat İblis hariç. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Şaban Piriş = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Sadık Türkmen = Iblis hariç; o, selamlayanlarla beraber olmaktan kaçındı.
Seyyid Kutub = Yalnız İblis, secdeye kapananlar arasında olmayı reddetti.
Suat Yıldırım = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş = Yalnız İblis, secde edenlerle beraber olmayı kabul etmedi.
Tefhim-ul Kuran = Ancak İblis, secde edenlerle birlikte olmaktan kaçınıp dayattı.
Ümit Şimşek = İblis hariç. O secde edenlerle beraber olmaktan kaçındı.
Yaşar Nuri Öztürk = İblis müstesna. O, secde edenlerle beraber olmaya karşı çıktı.
İskender Ali Mihr = İblis hariç. Secde edenlerle beraber olmaktan (direnerek) kaçındı.
İlyas Yorulmaz = Ancak İblis, secde edenlerle beraber secde etmekten kaçındı.