قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ
Kâle yâ iblîsu mâ leke ellâ tekûne meas sâcidîn(sâcidîne).
kâle | : dedi |
yâ iblîsu | : ey iblis |
mâ | : niçin, niye |
leke | : sen (sana) |
ellâ tekûne (en lâ tekûne) | : senin olmaman |
mea | : beraber |
es sâcidîne | : secde edenler |
Diyanet İşleri = Allah, “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın ne?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ey İblis dedi, sana ne oldu da secde edenlere katılmaktan çekindin?
Abdullah Parlıyan = “Ey İblis!” diye buyurdu Allah. “Sana ne oldu da, secde edenlere katılmaktan çekindin?”
Adem Uğur = (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Ahmed Hulusi = Dedi ki: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
Ahmet Tekin = Allah:'Ey İblis, niçin secde ederek saygı gösterenlerle birlikte olmuyorsun?' dedi.
Ahmet Varol = (Allah): 'Ey İblis! Neyin var ki secde edenlerle beraber olmadın?' dedi.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: “- Ey İblîs! Sen, neye secde edenlerle beraber olmadın?”
Ali Ünal = Allah, şöyle buyurdu: “Ey İblis, sana ne oluyor ki, secde edenlerle birlikte değilsin?”
Bayraktar Bayraklı = Allah, “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir?” dedi.
Bekir Sadak = Allah: «Ey Iblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alikoyan nedir?» dedi.
Celal Yıldırım = Allah, «ey İblîs», dedi, «neyin var, neden secde edenlerle beraber olmadın ?»
Cemal Külünkoğlu = (Allah:) “Ey İblis! Saygı ile eğilenlerle beraber olmamandaki maksadın nedir?” buyurdu.
Diyanet İşleri (eski) = Allah: 'Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?' dedi.
Diyanet Vakfi = (Allah:) Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Edip Yüksel = Dedi ki: 'Seni secde edenlerle beraber olmaktan alıkoyan şey nedir, İblis?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya İblis, dedi: sen neye secde edenlerle beraber olmadın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Ey iblis, sen neden secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu ki: «Ey İblis! Ne oluyor sana da, secde edenlerle beraber olmuyorsun?»
Gültekin Onan = Dedi ki: "Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?"
Harun Yıldırım = Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmayışının sebebi nedir? dedi.
Hasan Basri Çantay = (Cenâb-ı Hak): «Ey İblîs, sen neye secde edenlerle beraber olmadın?» dedi.
Hayrat Neşriyat = (Allah:) 'Ey İblis! Sana ne oldu ki secde edenlerle berâber olmuyorsun?' buyurdu.
İbni Kesir = Buyurdu ki: Ey İblis, sen neden secde edenlerle beraber değildin?
Kadri Çelik = (Allah) “Ey İblis! Seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?” dedi.
Muhammed Esed = "Ey İblis!" diye buyurdu Allah, "Seni yere kapananlarla beraber olmaktan alıkoyan sebep ne?"
Mustafa İslamoğlu = (Allah) "Ey İblis! Sen neden yere kapananlarla birlikte hareket etmedin?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen = (Cenâb-ı Hak) buyurdu ki: «Ey Şeytan! Senin için ne var ki, secde edenler ile beraber olmayasın?»
Ömer Öngüt = Allah: “Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?” dedi.
Şaban Piriş = Allah: -Ey İblis, secde edenlerle beraber olmanı engelleyen nedir? dedi.
Sadık Türkmen = “ey iblis!” dedi (Allah): “Neyin var? Neden selamlayanlarla beraber olmadın?”
Seyyid Kutub = Allah «Ey İblis, seni secde edenler ile birlikte olmaktan alıkoyan nedir?» dedi.
Suat Yıldırım = Allah İblis’e: "Sen niye secde edenlerle beraber olmadın?" diye sordu.
Süleyman Ateş = (Allâh): "Ey İblis, nen var ki, sen secde edenlerle beraber olmadın?" dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Ey İblis, sana ne oluyor, secde edenlerle birlikte olmadın?»
Ümit Şimşek = Allah buyurdu ki: 'Ey İblis, secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?'
Yaşar Nuri Öztürk = Allah dedi: "Ey İblis! Sana ne oluyor da secde edenlerle beraber olmuyorsun?"
İskender Ali Mihr = Allahû Tealâ şöyle buyurdu: “Ey iblis! Sen niçin secde edenlerle beraber olmadın?”
İlyas Yorulmaz = Rabbi İblise “Ey İblis! Secde edenlerle birlikte niçin secde etmedin?” dedi.