فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
fe secede | : böylece secde ettiler |
el melâiketu | : melekler |
kullu-hum | : onların hepsi |
ecmaûne | : hepsi, toplu olarak |
Diyanet İşleri = Bunun üzerine bütün melekler saygı ile eğildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine, meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Adem Uğur = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ahmed Hulusi = Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Ahmet Tekin = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ahmet Varol = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Ali Bulaç = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Ali Fikri Yavuz = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Ali Ünal = Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Bekir Sadak = (30-31) Bunun uzerine, Iblis'in disinda butun melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan cekindi.
Celal Yıldırım = Bu buyruk üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) Bunun üzerine İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Diyanet İşleri (eski) = (30-31) Bunun üzerine, İblis'in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
Diyanet Vakfi = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Edip Yüksel = Tüm melekler topluca secde ettiler;
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine Melâike, hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Gültekin Onan = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Harun Yıldırım = Meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine meleklerin hepsi topdan secde etdi.
Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine meleklerin hepsi, hep birlikte secde etti.
İbni Kesir = Bunun üzerine meleklerin hepsi bütünüyle secde etti.
Kadri Çelik = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti.
Muhammed Esed = Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca yere kapandılar,
Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine meleklerin tümü hep birlikte yere kapandı;
Ömer Nasuhi Bilmen = Bunun üzerine bütün melekler hep birden secde ettiler.
Ömer Öngüt = Bunun üzerine meleklerin hepsi de hemen secde ettiler.
Şaban Piriş = (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Sadık Türkmen = Melekler topluca, hepsi birden selamladılar!
Seyyid Kutub = Bunun üzerine bütün melekler hep birlikte secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım = (30-31) İblis hariç bütün melekler secdeye kapandılar. O ise kibirlenip, secde edenler arasında yer almadı.
Süleyman Ateş = Meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran = Böylece meleklerin tümü, topluca secde etti;
Ümit Şimşek = Meleklerin hepsi birden secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk = Meleklerin tümü, toplu halde secde ettiler.
İskender Ali Mihr = Böylece meleklerin hepsi birden, toplu olarak secde etti.
İlyas Yorulmaz = Meleklerin tamamı topluca secde ettiler.