خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Huzûhu fe gullûh(gullûhu).
Diyanet İşleri = (Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Tutun onu da zincirle bağlayın.
Abdullah Parlıyan = Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın
Adem Uğur = Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Ahmed Hulusi = "Tutun da bağlayın onu!"
Ahmet Tekin = 'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'
Ahmet Varol = 'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.
Ali Bulaç = (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Ali Fikri Yavuz = (Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.
Ali Ünal = “Tutun onu, bağlayın ve kelepçeleyin;
Bayraktar Bayraklı = O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”
Bekir Sadak = Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»
Celal Yıldırım = (Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri (eski) = İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'
Diyanet Vakfi = Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;
Edip Yüksel = Yakalayın, bağlayın onu.
Elmalılı Hamdi Yazır = Tutun onu hemen bağlayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tutun onu, hemen bağlayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»
Gültekin Onan = (Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."
Harun Yıldırım = “Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.”
Hasan Basri Çantay = (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».
Hayrat Neşriyat = (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'
İbni Kesir = Tutun onu da bağlayın.
Kadri Çelik = “Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”
Muhammed Esed = (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)
Mustafa İslamoğlu = (Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!
Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt = "Tutun onu! Hemen bağlayın!"
Şaban Piriş = -Tutun onu, bağlayın!
Sadık Türkmen = “tutun onu, hemen bağlayın!
Seyyid Kutub = «Tutun onu, bağlayın onu,
Suat Yıldırım = Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"
Süleyman Ateş = (Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."
Tefhim-ul Kuran = (Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»
Ümit Şimşek = Tutun, bağlayın onu!
Yaşar Nuri Öztürk = "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"
İskender Ali Mihr = Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!
İlyas Yorulmaz = Onu yakalayın ve bağlayın.