ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Summel cahîme sallûh(sallûhu).
Diyanet İşleri = “Sonra onu cehenneme atın.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra koca cehenneme atın.
Abdullah Parlıyan = ve sonra cehenneme atın.
Adem Uğur = Sonra alevli ateşe atın onu!
Ahmed Hulusi = "Sonra Cahîm'e (cehenneme) atın onu!"
Ahmet Tekin = 'Kaynayan köpüren büyük ateşe, Cehennem’e yaslayın.'
Ahmet Varol = Sonra onu çılgınca yanan ateşe atın.
Ali Bulaç = "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Ali Fikri Yavuz = Sonra onu cehenneme atın.
Ali Ünal = “Sonra da, yanıp kavrulması için Kızgın Alevli Ateş’e atın!
Bayraktar Bayraklı = “Sonra onu alevli ateşe atınız.”
Bekir Sadak = «Sonra cehenneme yaslayin»
Celal Yıldırım = Sonra da Cehennem'e itip atın.
Cemal Külünkoğlu = (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”
Diyanet İşleri (eski) = 'Sonra cehenneme yaslayın'
Diyanet Vakfi = Sonra alevli ateşe atın onu!
Edip Yüksel = Ve sonra cehennemde yakın.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra ancak Cahîme yaslayın onu
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra ancak cehenneme yaslayın onu!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sonra cehenneme atın onu.»
Gültekin Onan = "Sonra çılgın alevlerin içine atın."
Harun Yıldırım = “Sonra çılgın alevlere atın.”
Hasan Basri Çantay = «Sonra onu o alevli ateşe atın».
Hayrat Neşriyat = 'Sonra Cehenneme atın onu!'
İbni Kesir = Sonra cehenneme salın onu.
Kadri Çelik = “Sonra onu çılgın alevlerin içine atın!”
Muhammed Esed = "Ve sonra cehenneme atın,
Mustafa İslamoğlu = Sonra cehenneme yaslayın!
Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»
Ömer Öngüt = "Sonra atın onu cehenneme!"
Şaban Piriş = Sonra atın onu ateşe!
Sadık Türkmen = Sonra onu çılgın bir aleve sallayın.
Seyyid Kutub = Sonra cehenneme sallayın onu.
Suat Yıldırım = Sonra da cehenneme fırlatın.
Süleyman Ateş = "Sonra cehenneme sallayın onu!"
Tefhim-ul Kuran = «Sonra onu çılgın alevlerin içine atın.»
Ümit Şimşek = Sonra Cehenneme atın.
Yaşar Nuri Öztürk = «Sonra cehenneme atın onu.»
İskender Ali Mihr = Sonra onu alevli ateşe (cehenneme) atın!
İlyas Yorulmaz = Sonra cehennem ateşine atın.