Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/30

 خُذُوهُ فَغُلُّوهُ

  Huzûhu fe gullûh(gullûhu).

Kelime Karşılaştırma
huzû-hu : onu tutun
fe : artık, sonra
gullû-hu : onu bağlayın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Allah, şöyle der:) “Onu yakalayıp bağlayın.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tutun onu da zincirle bağlayın.

 Abdullah Parlıyan = Böyle kimselere denilecek ki: “Tutun onu da zincire bağlayın

 Adem Uğur = Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

 Ahmed Hulusi = "Tutun da bağlayın onu!"

 Ahmet Tekin = 'Onu yakalayın, ellerini boynuna bağlayın.'

 Ahmet Varol = 'Onu tutun ve hemen bağlayıverin.

 Ali Bulaç = (Allah buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

 Ali Fikri Yavuz = (Allah şöyle buyurur): “- Tutun onu, hemen bağlayın onu.

 Ali Ünal = “Tutun onu, bağlayın ve kelepçeleyin;

 Bayraktar Bayraklı = O esnada şöyle emredilir: “Onu yakalayıp bağlayınız.”

 Bekir Sadak = Ilgililere soyle buyurulur: «O'nu alin, baglayin.»

 Celal Yıldırım = (Sonra şu emir verilir:) Onu yakalayın ,da zincire vurun.

 Cemal Külünkoğlu = (30-31) (Allah, görevlilere şöyle buyurur:) “Onu yakalayın, (ellerini boynuna) bağlayın! Sonra onu cehenneme atın!”

 Diyanet İşleri (eski) = İlgililere şöyle buyurulur: 'O'nu alın, bağlayın.'

 Diyanet Vakfi = Onu yakalayın da, (ellerini boynuna) bağlayın;

 Edip Yüksel = Yakalayın, bağlayın onu.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tutun onu hemen bağlayın onu

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Tutun onu, hemen bağlayın onu!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Zebanilere şöyle denir): «Onu yakalayın da bağlayın.»

 Gültekin Onan = (Tanrı buyruk verir:) "Onu tutuklayın, hemen bağlayın."

 Harun Yıldırım = “Yakalayın onu, hemen bağlayın onu.”

 Hasan Basri Çantay = (Allah buyurur:) «Tutun onu da (ellerini, boynunu) bağlayın».

 Hayrat Neşriyat = (Allah, Cehennem bekçilerine şöyle buyurur:) 'Tutun onu, hemen kendisini bağlayın!'

 İbni Kesir = Tutun onu da bağlayın.

 Kadri Çelik = “Onu tutuklayın, hemen zincirleyin!”

 Muhammed Esed = (Daha sonra,) "Onu yakalayıp bağlayın!" (diye emredilir,)

 Mustafa İslamoğlu = (Görevli meleklere emredilecek): "Alın onu bağlayın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (30-31) Târaf-ı ilâhiden de denilecekdir ki: «(Onu tutun da) Ellerini boynuna bağlayın. Sonra cehenneme kavuşturun!»

 Ömer Öngüt = "Tutun onu! Hemen bağlayın!"

 Şaban Piriş = -Tutun onu, bağlayın!

 Sadık Türkmen = “tutun onu, hemen bağlayın!

 Seyyid Kutub = «Tutun onu, bağlayın onu,

 Suat Yıldırım = Allah cehennem bekçilerine emir verir: "Tutun bağlayın onu, kelepçeleyin!"

 Süleyman Ateş = (Allâh, cehennemin muhafızlarına buyurur:) "Tutun onu, bağlayın onu."

 Tefhim-ul Kuran = (Allah buyruk verir:) «Onu tutuklayın, hemen bağlayıverin.»

 Ümit Şimşek = Tutun, bağlayın onu!

 Yaşar Nuri Öztürk = "Tutun onu, derhal bağlayın onu!"

 İskender Ali Mihr = Onu tutun, sonra da onu bağlayın (kelepçeleyin)!

 İlyas Yorulmaz = Onu yakalayın ve bağlayın.