فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Fet tâliyâti zikrâ(zikran).
fe | : ve, ve de |
et tâliyâti | : tilâvet edenler, okuyanlar |
zikran | : zikrederek |
Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân okuyanlara.
Abdullah Parlıyan = Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;
Adem Uğur = Ve o zikir okuyanlara,
Ahmed Hulusi = O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.
Ahmet Tekin = Övünç kaynağı Kur’ân’ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.
Ahmet Varol = Zikri okuyanlara,
Ali Bulaç = Zikir okuyanlara,
Ali Fikri Yavuz = O Kur’an okuyanlara...
Ali Ünal = (Ve bir diğer kısmı, Allah’tan) bir mesaj olarak vahyi okumaktadır:
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım = Kitap okuyanlara.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel = Ve mesajı okuyanlara...
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o yolda zikr okuyanlara
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve o yolda (Allah'ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve o yolda zikir okuyanlara.
Gültekin Onan = Zikir okuyanlara,
Harun Yıldırım = Ve o zikir okuyanlara,
Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat = Hem zikir (Kur’ân) okuyanlara! (And olsun!)
İbni Kesir = Zikir okumakta olanlara.
Kadri Çelik = Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.
Muhammed Esed = ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:
Mustafa İslamoğlu = Uyarmak için peşpeşe gelenler...
Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Ömer Öngüt = Zikir okuyanlara!
Şaban Piriş = Ögüt dinleyenlere...
Sadık Türkmen = Zikir (anlayarak Kur'an) okuyanlara!
Seyyid Kutub = Zikir okuyanlara
Suat Yıldırım = Kitap okuyanlara ki
Süleyman Ateş = Zikir okuyanlara,
Tefhim-ul Kuran = Zikir okumakta olanlara,
Ümit Şimşek = Zikri okuyanlara.
Yaşar Nuri Öztürk = O Zikir okuyanlara,
İskender Ali Mihr = Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).
İlyas Yorulmaz = Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki,