Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/3

 فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا

  Fet tâliyâti zikrâ(zikran).

Kelime Karşılaştırma
fe : ve, ve de
et tâliyâti : tilâvet edenler, okuyanlar
zikran : zikrederek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân okuyanlara.

 Abdullah Parlıyan = Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;

 Adem Uğur = Ve o zikir okuyanlara,

 Ahmed Hulusi = O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.

 Ahmet Tekin = Övünç kaynağı Kur’ân’ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.

 Ahmet Varol = Zikri okuyanlara,

 Ali Bulaç = Zikir okuyanlara,

 Ali Fikri Yavuz = O Kur’an okuyanlara...

 Ali Ünal = (Ve bir diğer kısmı, Allah’tan) bir mesaj olarak vahyi okumaktadır:

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

 Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

 Celal Yıldırım = Kitap okuyanlara.

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Edip Yüksel = Ve mesajı okuyanlara...

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve o yolda zikr okuyanlara

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve o yolda (Allah'ın) uyarı(sını) okuyanlara ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve o yolda zikir okuyanlara.

 Gültekin Onan = Zikir okuyanlara,

 Harun Yıldırım = Ve o zikir okuyanlara,

 Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

 Hayrat Neşriyat = Hem zikir (Kur’ân) okuyanlara! (And olsun!)

 İbni Kesir = Zikir okumakta olanlara.

 Kadri Çelik = Zikir (Kur'an) okumakta olanlara.

 Muhammed Esed = ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:

 Mustafa İslamoğlu = Uyarmak için peşpeşe gelenler...

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

 Ömer Öngüt = Zikir okuyanlara!

 Şaban Piriş = Ögüt dinleyenlere...

 Sadık Türkmen = Zikir (anlayarak Kur'an) okuyanlara!

 Seyyid Kutub = Zikir okuyanlara

 Suat Yıldırım = Kitap okuyanlara ki

 Süleyman Ateş = Zikir okuyanlara,

 Tefhim-ul Kuran = Zikir okumakta olanlara,

 Ümit Şimşek = Zikri okuyanlara.

 Yaşar Nuri Öztürk = O Zikir okuyanlara,

 İskender Ali Mihr = Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).

 İlyas Yorulmaz = Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki,