فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Fez zâcirâti zecrâ(zecran).
fe | : ve de |
ez zâcirâti | : zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar |
zecran | : toplayarak, sevkederek, koruyarak |
Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Halkı kötülükten menedenlere.
Abdullah Parlıyan = Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.
Adem Uğur = O haykırıp sürenlere,
Ahmed Hulusi = O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Ahmet Tekin = Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.
Ahmet Varol = Haykırarak sürükleyenlere,
Ali Bulaç = Haykırıp sürükleyenlere,
Ali Fikri Yavuz = O (bulutları) sevk ve idare edenlere,
Ali Ünal = (Bir kısmı) ters yüz edip geri çevirmekte,
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım = Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel = İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır = O haykırıp da sürenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o haykırıp da sürenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O haykırıp da sürenlere.
Gültekin Onan = Haykırıp sürükleyenlere,
Harun Yıldırım = O haykırıp sürenlere,
Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,
Hayrat Neşriyat = Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!
İbni Kesir = Haykırarak sürükleyenlere,
Kadri Çelik = O haykırıp da sürenlere.
Muhammed Esed = ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Mustafa İslamoğlu = Vazgeçirip set çekenler,
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.
Ömer Öngüt = Önlerindekini sürdükçe sürenlere!
Şaban Piriş = Alıkoyup... Engelleyenlere...
Sadık Türkmen = Haykırarak sevk edenlere,
Seyyid Kutub = Önlerindekini sürdükçe sürenlere
Suat Yıldırım = Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş = Bağırıp sürenlere,
Tefhim-ul Kuran = Haykırıp sürükleyenlere,
Ümit Şimşek = Sürüp sevk edenlere.
Yaşar Nuri Öztürk = O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
İskender Ali Mihr = Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).
İlyas Yorulmaz = Kötü şeyleri engelleyenlere,