إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ
İnne ilâhekum le vâhıdun.
Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.
Abdullah Parlıyan = Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.
Adem Uğur = Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!
Ahmet Tekin = Tanrınız, ilâhınız birdir.
Ahmet Varol = Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.
Ali Bulaç = Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Ali Ünal = Rabbiniz, hiç şüphesiz O Bir Tek (Rab)dir;
Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]
Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.
Celal Yıldırım = Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Edip Yüksel = Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ki ilâhınız birdir sizin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ilahınız birdir sizin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki sizin ilâhınız birdir.
Gültekin Onan = Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Harun Yıldırım = Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Hasan Basri Çantay = Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.
İbni Kesir = Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
Kadri Çelik = Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.
Muhammed Esed = Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,
Mustafa İslamoğlu = Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;
Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Ömer Öngüt = Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.
Şaban Piriş = İlahınız, sadece birdir!
Sadık Türkmen = Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!
Seyyid Kutub = Ki, ilahınız birdir.
Suat Yıldırım = Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş = Ki Tanrınız, birdir.
Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Ümit Şimşek = Tanrınız tek bir Tanrıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.
İlyas Yorulmaz = Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.