Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/4

 إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ

  İnne ilâhekum le vâhıdun.

Kelime Karşılaştırma
inne : muhakkak
ilâhe-kum : sizin ilâhınız
le : muhakkak, elbette
vâhıdun : tektir, birdir
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki mâbûdunuz birdir.

 Abdullah Parlıyan = Hiç tartışmasız sizin ilahınız, gerçek olup bir ve tektir.

 Adem Uğur = Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sizin tanrınız (olarak düşündüğünüz) Vahid'dir!

 Ahmet Tekin = Tanrınız, ilâhınız birdir.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki sizin ilâhınız birdir.

 Ali Bulaç = Tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki İlâhınız birdir.

 Ali Ünal = Rabbiniz, hiç şüphesiz O Bir Tek (Rab)dir;

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

 Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

 Celal Yıldırım = Muhakkak sizin Tanrınız Bir' dir.

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Edip Yüksel = Ki sizin Tanrınız birdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki ilâhınız birdir sizin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ilahınız birdir sizin.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki sizin ilâhınız birdir.

 Gültekin Onan = Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.

 Harun Yıldırım = Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Hasan Basri Çantay = Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki sizin İlâhınız, gerçekten tektir.

 İbni Kesir = Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.

 Kadri Çelik = Ki hiç tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Muhammed Esed = Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek'tir,

 Mustafa İslamoğlu = Elbet, ilahınızın bir tek olduğunda şüphe yoktur;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (3-4) Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

 Ömer Öngüt = Şüphe yok ki sizin ilâhınız bir tektir.

 Şaban Piriş = İlahınız, sadece birdir!

 Sadık Türkmen = Evet, sizin İlâhınız BİR TEK Allah’tır!

 Seyyid Kutub = Ki, ilahınız birdir.

 Suat Yıldırım = Sizin ilahınız bir tek İlahtır.

 Süleyman Ateş = Ki Tanrınız, birdir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Ümit Şimşek = Tanrınız tek bir Tanrıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek’tir.

 İlyas Yorulmaz = Sizin ilahınız kesinlikle tek ilahtır.